GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:37 May 26, 2010 |
English to Norwegian translations [PRO] Bus/Financial - Economics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Svein Hartwig Djaerff United Kingdom Local time: 15:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | aldersfordelte kundefordringer |
| ||
4 | aldersfordelt utestående saldoliste |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
accounts receivable aging report aldersfordelte kundefordringer Explanation: se f.eks. http://www.revisjon.no/revisjon/rs/RS 540.pdf Et mer generelt uttrykk som dekker både leverandørgjeld og kundefordringer er "aldersfordelt saldoliste" |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
accounts receivable aging report aldersfordelt utestående saldoliste Explanation: :-) -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-05-26 18:32:55 GMT) -------------------------------------------------- If the 'report' aspect is important in your context, use a translation that includes liste or rapport. Otherwise, Svein's alternative works well, as long as you ignore the accounts payable bit. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.