Oct 22, 2008 05:12
15 yrs ago
English term

power quality

English to Norwegian Marketing Energy / Power Generation
Et spørreskjema:

Which of the following best describes your company’s relationship to power quality equipment.
We are a specifier of power quality equipment, such as an architect, consultant, contractors, etc.

Proposed translations

25 mins

strømforsyning

"Eaton er en ledende leverandør av komplette strømforsyningsløsninger og tilgjengelighet på høyeste plan.". Check out the link - they deal in this type of equipment.
Something went wrong...
55 mins

strømkvalitetsløsning

Passer i sammenhengen "we are a specifier of..."
Something went wrong...
1 hr

strømkvalitetsutstyr

Why not use the most common translation of equipment = utstyr instead of solution = løsning
Something went wrong...
3 hrs

strømkvalitet

De andre svarene tyder på at ingen tar som utgangspunkt at dette dreier seg om kvaliteten på strømmen, og ikke utstyret.

Som direkte svar på spørsmålet: 'Power quality'-utstyr er utstyr som forbedrer strømkvaliteten ved å fjerne spenningsfluktuasjoner (inklusive overspenning) og støy, samt i en viss tid å levere utstrøm (f.eks. til en eller flere datamaskiner) når det er brudd i innstrømmen. Utstyr for avbruddsfri strømforsyning (UPS) kan leveres i mange utgaver, med varierende grad av forbedring av strømkvaliteten.
Something went wrong...
4 hrs
English term (edited): power quality equipment

strømkvalitetssystemer, strømkvalitetsprodukter

"power quality" kan oversettes til "strømkvalitet". I begge setningene forekommer uttrykket "power quality equipment", så det er vel egentlig nødvendig å finne et brukbart norsk begrep for det, og da foreslår jeg "strømkvalitetsprodukter" eller "strømkvalitetssystemer". I den siste setningen synes jeg "strømkvalitetssystemer" er best.

Begge ordene er i bruk på denne siden:
http://www.justmake.no/printerfriendly.php?articleid=1071&ku...

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search