Oct 13, 2011 21:12
12 yrs ago
7 viewers *
English term

regulatory compliance requirements

English to Norwegian Bus/Financial Law (general)
The new offering automates the e-mail encryption process to ensure the security of e-mail communications, reduce the risk of data breach and help companies meet regulatory compliance requirements.

Discussion

Akel Oct 14, 2011:
Man har lovkrav (som man har en alminnelig plikt til å etterleve), og så har man lovkrav om systematiske tiltak som skal sørge for at lovkrav virkelig blir etterlevd. Dette siste kaller vi på norsk for internkontroll, og jeg ser ikke helt bort fra at "complience requirements" kan referere til slike krav om systematiske etterlevelsestiltak. det kan passe godt inn i konteksten.
Men på den annen side hvis man bare sier generelt at produktet hjelper til å "etterleve lovpålagte krav", så dekker jo det også de særskilte internkontrollkravene.

Proposed translations

4 hrs
Selected

(etterlevelse av) lovpålagte krav

Jf diskusjonsinnlegg med angivelse at det kan være internkontrollkrav som det menes med dette begrepet. Jeg synes uansett at det er bedre norsk å oversette requirements her med "krav" enn bestemmelser". Bestemmelser kan være så mangt, rettigheter f.eks.. Det er de krav som lovverket stiller og deres etterlevelse, som er i fokus her. Selv om "lovpålagt" uansett gir pekepinn om forbud og påbud fremfor andre typer bestemmelser, er det uansett ingen grunn til ikke å gå rett på meningen.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Takk for gode svar alle sammen! Jeg endte opp med å bruke dette forslaget, så fire poeng går til denne varianten:-)"
44 mins

lovpålagte bestemmelser

"Compliance" blir vel kanskje overflødig når man skal oversette dette til norsk...
Something went wrong...
+1
14 hrs

krav til overholdelse av lover og forskrifter

Lovene er oftest relativt oversiktlige - det er forskrifter som er et lite h**vete. I tillegg til 'våre egne' blir også EU-direktiver iverksatt som forskrifter i Norge.

I din tekst passer det vel best å skrive 'overholde krav fra lover og forskritfer', skulle jeg tro?
Peer comment(s):

agree Joachim Stene
47 mins
neutral Akel : "Lov(krav)" brukes mye som en felles betegnelse for lover og forskrifter. ("I strid med loven" kan like gjerne betegne et brudd på forskrift.) I alle tilfeller ville jeg i hvert fall sagt "...krav i lover og forskrifter". (Kravene er "fra lovgiver")
1 day 7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search