Apr 16, 2014 07:04
10 yrs ago
1 viewer *
angielski term

endless

angielski > polski Technika/inżynieria Mechanika/inżynieria mechaniczna
XXX also offers a range of quality equipment to endless this type of belts yourself.

Chodzi tutaj o tasmy transportujace, inzynieryjne ird.

Discussion

Crannmer Apr 16, 2014:
czyli ...do wykonywania połączeń taśm bez końca
lub wolniej ... do łączenia końców taśm (określenie "bez końca" staje się w tym momencie nadmiarowe)
Mirka Lenarcik (asker) Apr 16, 2014:
Dziekuje za rade. Problem rozwiazany. Powinno byc "offers a range of quality equipment to make this type of belt endless yourself."
Adrian Liszewski Apr 16, 2014:
Bo trzeba poprosić klienta o przetłumaczenie na angielski. Serio, jak można tłumaczyć coś, co nie jest poprawnie skonstruowanym zdaniem? Z mojego doświadczenia są dwa rozwiązania: a) sami coś wymyślamy (twórczość własna) b) prosimy klienta/zleceniodawcę o wyjaśnienie. Trzeba jasno i wyraźnie napisać, że dane zdanie nie wygląda na poprawne zdanie w języku angielskim. Tutaj może chodzić o to, że firma XXX sama produkuje wyposażenie wykorzystujące taśmy bez końca (lub też sprzęt do łączenia pasów/taśm).
Mirka Lenarcik (asker) Apr 16, 2014:
Jakos nie mam pomyslu na to zdanie.....

Proposed translations

  20 min
Selected

bez końca

np. taśmy bez końca
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
  7 godz.
angielski term (edited): equipment to endless this type of belts yourself.

urządzenia do samodzielnego łączenia końców taśmy

Tak bym to ujął.
Jeżeli z kontekstu wiadomo, ze chodzi o taśmy do przenośników itp., to tyle wystarczy.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search