Aug 25, 2020 09:10
3 yrs ago
27 viewers *
English term

Administration

English to Portuguese Bus/Financial Finance (general) insolvency procedures
Types of corporate insolvency in England

Winding up, **administration, administrative receivership, or voluntary arrangement.

Encontrei a tradução "administração judicial" para administration e "administração extrajudicial" para "administrative receivership". Estou a pensar deixar o termo original, mas precisava de uma tradução, embora provavelmente não exista um equivalente direto em PT-PT. Sugestões? Obrigada!

Discussion

Gabriela Matias (asker) Sep 7, 2020:
@expressisverbis Depois de muitas pesquisas e tradução de outros documentos posteriores com menção a todas as formas de insolvência (liquidação/liquidação judicial/administração/administração judicial), optei de facto por administração (administration) e administração judicial (administrative receivership). Pode, por favor, formalizar a sua sugestão nas duas questões? Obrigada!
expressisverbis Aug 25, 2020:
Gabriela, sim, eu também deixaria ficar o termo em inglês seguido da tradução em português.
Gabriela Matias (asker) Aug 25, 2020:
Obrigada! Obrigada pelos seus comentários, tenho estado a analisar tudo! :) De facto, assim parece. "Administração" e "administração judicial" começa a parecer-me uma boa opção, não havendo correspondente directo. De qq forma, deixarei sempre o original.
expressisverbis Aug 25, 2020:
Definição de "receivership": What Is a Receivership?
A receivership is a court-appointed tool that can assist creditors to recover funds in default and can help troubled companies to avoid bankruptcy. In the first instance, having a receivership in place makes it easier for a lender to recover funds due to them when a borrower defaults on a loan.
https://www.investopedia.com/terms/r/receivership.asp
Por isso, digo que seria administração "judicial" em vez de "extrajudicial".
expressisverbis Aug 25, 2020:
Nesse caso, https://pt.techdico.com/traducao/ingles-portugues/receiversh...
As entradas da EUR-Lex que pode ver nesse "motor-dicionário" traduzem mesmo por "administração" e "administração judicial".
expressisverbis Aug 25, 2020:
Pode ser útil: "... e, sendo caso disso, a menção de que a sociedade se encontra em
liquidação."
"If applicable, mention must be made that the company is in receivership."
https://repositorio-aberto.up.pt/bitstream/10216/122128/2/34...
Trata-se do Código das Sociedades Comerciais traduzido.
Gabriela Matias (asker) Aug 25, 2020:
expressisverbis Obrigada!
O problema aqui, é que liquidação será o "winding up"... As possíveis traduções que indiquei, foi aquilo que consegui encontrar entre as muitas pesquisas que já fiz, mas nada ainda muito certo... :(
expressisverbis Aug 25, 2020:
Gabriela, posso estar enganada, mas não traduzia "administrative receivership" como "administração extrajudicial".
Diria antes "liquidação" e "liquidação judicial" para "administration", e "administrative receivership", respetivamente.

https://uk.practicallaw.thomsonreuters.com/w-015-9262?transi...

As a legal concept, administrative receivership is a procedure under the insolvency laws of a number of common law jurisdictions. It functions as a rescue mechanism for insolvent entities and allows them to carry on running their business. The process – in the United Kingdom colloquially called "under administration" – is an alternative to liquidation, or may be a precursor to it.
http://dbpedia.org/page/Administration_(law)

Proposed translations

+1
6 hrs

administrador judicial / administração judicial

Peer comment(s):

agree Adrian MM.
18 hrs
Thank you, Adrian!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search