Glossary entry

English term or phrase:

Powered by

Portuguese translation:

desenvolvido no

Added to glossary by razbr
May 20, 2018 05:46
5 yrs ago
62 viewers *
English term

Powered by

English to Portuguese Other Internet, e-Commerce
Como vocês traduziriam "powered by", por exemplo, em "powered by XYZ" em termos relacionados a internet?
Já vi alguns tópicos, porém nenhum termo se encaixou (na minha opinião) nesse contexto.
Não encaixou (do ProZ): suportada por, alimentado por, movido por.

O contexto aqui é um site (XYZ) que você pode criar uma loja nele. No rodapé do site da loja (ABC) teria essa mensagem.
Ou seja, seu site ABC estaria dentro de um site XYZ.

Se fosse o caso "This store is powered by XYZ(...)"
Pensei em "esta loja foi desenvolvida por XYZ(...)" - mas será que desenvolvida mudaria o sentido? Por que está hospedado nesse site, com o layout desse site, porém a responsabilidade dos itens e descrição é do admin.

ou "esta loja utiliza a plataforma da XYZ(...)"?

Vi no ProZ "fornecido por"
"Esta loja é fornecida por XYZ" - não soou legal, não parece ser exatamente o contexto.

Vi no ProZ "com o suporte de"
Talvez "esta loja foi desenvolvida com o suporte de XYZ(...)" - será que não fica muito grande? Ou repetitivo?

Obrigada
Change log

May 20, 2018 05:46: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

May 21, 2018 07:15: Karen Zaragoza changed "Term asked" from "\\\"Powered by\\\" PT-BR" to "Powered by" , "Term Context" from "Como vocês traduziriam \"powered by\", por exemplo, em \"powered by XYZ\" em termos relacionados a internet? Já vi alguns tópicos, porém nenhum termo se encaixou (na minha opinião) nesse contexto. Não encaixou (do ProZ): suportada por, alimentado por, movido por. O contexto aqui é um site (XYZ) que você pode criar uma loja nele. No rodapé do site da loja (ABC) teria essa mensagem. Ou seja, seu site ABC estaria dentro de um site XYZ. Se fosse o caso \"This store is powered by XYZ(...)\" Pensei em \"esta loja foi desenvolvida por XYZ(...)\" - mas será que desenvolvida mudaria o sentido? Por que está hospedado nesse site, com o layout desse site, porém a responsabilidade dos itens e descrição é do admin. ou \"esta loja utiliza a plataforma da XYZ(...)\"? Vi no ProZ \"fornecido por\" \"Esta loja é fornecida por XYZ\" - não soou legal, não parece ser exatamente o contexto. Vi no ProZ \"com o suporte de\" Talvez \"esta loja foi desenvolvida com o suporte de XYZ(...)\" - será que não fica muito grande? Ou repetitivo? Obrigada" to "Como vocês traduziriam \\\"powered by\\\", por exemplo, em \\\"powered by XYZ\\\" em termos relacionados a internet? Já vi alguns tópicos, porém nenhum termo se encaixou (na minha opinião) nesse contexto. Não encaixou (do ProZ): suportada por, alimentado por, movido por. O contexto aqui é um site (XYZ) que você pode criar uma loja nele. No rodapé do site da loja (ABC) teria essa mensagem. Ou seja, seu site ABC estaria dentro de um site XYZ. Se fosse o caso \\\"This store is powered by XYZ(...)\\\" Pensei em \\\"esta loja foi desenvolvida por XYZ(...)\\\" - mas será que desenvolvida mudaria o sentido? Por que está hospedado nesse site, com o layout desse site, porém a responsabilidade dos itens e descrição é do admin. ou \\\"esta loja utiliza a plataforma da XYZ(...)\\\"? Vi no ProZ \\\"fornecido por\\\" \\\"Esta loja é fornecida por XYZ\\\" - não soou legal, não parece ser exatamente o contexto. Vi no ProZ \\\"com o suporte de\\\" Talvez \\\"esta loja foi desenvolvida com o suporte de XYZ(...)\\\" - será que não fica muito grande? Ou repetitivo? Obrigada "

May 21, 2018 07:16: Karen Zaragoza changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Proposed translations

+1
1 day 4 hrs
Selected

desenvolvido no site de/da

Sugiro seguir o texto original de perto e começar a tradução usando o particípio de um verbo (por ex. "desenvolvido" ou "criado"), que me parece uma boa escolha . Penso que, dependendo do tamanho do site, várias tecnologias são usadas. Por exemplo, no caso da Amazon, devem ter usado muitas tecnologias para criar o site deles, muitas delas patenteadas e que não poderiam ser consideradas tecnologias da Amazon propriamente. Exemplos: Java, JavaScript, PDF, OpenCart, Magento, etc. Acho que uma linguagem mais neutra evitaria a possibilidade de ações legais inclusive. Em inglês, o "powered by" indica somente que o "subsite" é alimentado pelo site maior. Por outro lado, concordo que "alimentado" não seria um boa escolha. Não soa legal. Veja exemplo da tradução que estou propondo logo abaixo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs (2018-05-21 10:31:51 GMT)
--------------------------------------------------

Desculpe, o exemplo dado contém um erro, que eu, na tentativa de corrigir, também errei. Acho que isto faz mais sentido:

O primeiro game, mais elaborado e desenvolvido no site da ME, foi o “Stripquiz”.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs (2018-05-21 11:06:24 GMT)
--------------------------------------------------

Nota: Minha sugestão pressupões que o subsite está sendo desenvolvido no domínio de topo (top-level domain) e não em outro site. Exemplos: www.mystore.amazon.com, www.yourstore.amazon.com. Se for em outro site, esta tradução não faria sentido,
Example sentence:

O primeiro game mais elaborado (foi) desenvolvido no site da ME foi o “Stripquiz”.

Peer comment(s):

agree Makoto Yamamoto : Ou "desenvolvido por".
30 mins
Obrigado, Makoto. Eu evitaria "por" porque a criação do subsite não é feita pela empresa maior. Ela fornece apenas as ferramentas.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada! Conversei também com quem solicitou a tradução e chegamos a conclusão que no sentido que buscamos também funcionaria como um sinônimo de "hosted by""
1 day 2 hrs
English term (edited): powered by

com a tecnologia de

Traduzo assim algumas vezes ;)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search