Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Powered by
Portuguese translation:
desenvolvido no
English term
Powered by
Já vi alguns tópicos, porém nenhum termo se encaixou (na minha opinião) nesse contexto.
Não encaixou (do ProZ): suportada por, alimentado por, movido por.
O contexto aqui é um site (XYZ) que você pode criar uma loja nele. No rodapé do site da loja (ABC) teria essa mensagem.
Ou seja, seu site ABC estaria dentro de um site XYZ.
Se fosse o caso "This store is powered by XYZ(...)"
Pensei em "esta loja foi desenvolvida por XYZ(...)" - mas será que desenvolvida mudaria o sentido? Por que está hospedado nesse site, com o layout desse site, porém a responsabilidade dos itens e descrição é do admin.
ou "esta loja utiliza a plataforma da XYZ(...)"?
Vi no ProZ "fornecido por"
"Esta loja é fornecida por XYZ" - não soou legal, não parece ser exatamente o contexto.
Vi no ProZ "com o suporte de"
Talvez "esta loja foi desenvolvida com o suporte de XYZ(...)" - será que não fica muito grande? Ou repetitivo?
Obrigada
4 +1 | desenvolvido no site de/da | Oliver Simões |
4 | com a tecnologia de | Matheus Chaud |
May 20, 2018 05:46: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
May 21, 2018 07:15: Karen Zaragoza changed "Term asked" from "\\\"Powered by\\\" PT-BR" to "Powered by" , "Term Context" from "Como vocês traduziriam \"powered by\", por exemplo, em \"powered by XYZ\" em termos relacionados a internet? Já vi alguns tópicos, porém nenhum termo se encaixou (na minha opinião) nesse contexto. Não encaixou (do ProZ): suportada por, alimentado por, movido por. O contexto aqui é um site (XYZ) que você pode criar uma loja nele. No rodapé do site da loja (ABC) teria essa mensagem. Ou seja, seu site ABC estaria dentro de um site XYZ. Se fosse o caso \"This store is powered by XYZ(...)\" Pensei em \"esta loja foi desenvolvida por XYZ(...)\" - mas será que desenvolvida mudaria o sentido? Por que está hospedado nesse site, com o layout desse site, porém a responsabilidade dos itens e descrição é do admin. ou \"esta loja utiliza a plataforma da XYZ(...)\"? Vi no ProZ \"fornecido por\" \"Esta loja é fornecida por XYZ\" - não soou legal, não parece ser exatamente o contexto. Vi no ProZ \"com o suporte de\" Talvez \"esta loja foi desenvolvida com o suporte de XYZ(...)\" - será que não fica muito grande? Ou repetitivo? Obrigada" to "Como vocês traduziriam \\\"powered by\\\", por exemplo, em \\\"powered by XYZ\\\" em termos relacionados a internet? Já vi alguns tópicos, porém nenhum termo se encaixou (na minha opinião) nesse contexto. Não encaixou (do ProZ): suportada por, alimentado por, movido por. O contexto aqui é um site (XYZ) que você pode criar uma loja nele. No rodapé do site da loja (ABC) teria essa mensagem. Ou seja, seu site ABC estaria dentro de um site XYZ. Se fosse o caso \\\"This store is powered by XYZ(...)\\\" Pensei em \\\"esta loja foi desenvolvida por XYZ(...)\\\" - mas será que desenvolvida mudaria o sentido? Por que está hospedado nesse site, com o layout desse site, porém a responsabilidade dos itens e descrição é do admin. ou \\\"esta loja utiliza a plataforma da XYZ(...)\\\"? Vi no ProZ \\\"fornecido por\\\" \\\"Esta loja é fornecida por XYZ\\\" - não soou legal, não parece ser exatamente o contexto. Vi no ProZ \\\"com o suporte de\\\" Talvez \\\"esta loja foi desenvolvida com o suporte de XYZ(...)\\\" - será que não fica muito grande? Ou repetitivo? Obrigada "
May 21, 2018 07:16: Karen Zaragoza changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Proposed translations
desenvolvido no site de/da
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs (2018-05-21 10:31:51 GMT)
--------------------------------------------------
Desculpe, o exemplo dado contém um erro, que eu, na tentativa de corrigir, também errei. Acho que isto faz mais sentido:
O primeiro game, mais elaborado e desenvolvido no site da ME, foi o “Stripquiz”.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs (2018-05-21 11:06:24 GMT)
--------------------------------------------------
Nota: Minha sugestão pressupões que o subsite está sendo desenvolvido no domínio de topo (top-level domain) e não em outro site. Exemplos: www.mystore.amazon.com, www.yourstore.amazon.com. Se for em outro site, esta tradução não faria sentido,
O primeiro game mais elaborado (foi) desenvolvido no site da ME foi o “Stripquiz”.
Something went wrong...