This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jul 24, 2020 00:51
3 yrs ago
24 viewers *
English term

Editor in Residence

English to Portuguese Other Journalism title of a position
Editor in Residence, Stanford University
Change log

Jul 24, 2020 00:52: Janisa Antoniazzi changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Other"

Discussion

Janisa Antoniazzi (asker) Jul 24, 2020:
Editor in Residence Mais uma descrição da função: "Weber Shandwick, one of the world’s leading global communications and engagement firms, today announced that media executive Vivian Schiller has taken an advisory role at the company as executive editor-in-residence. Schiller will work with Weber Shandwick and its clients to broaden thinking on media change and inspire brands to innovate the way they engage audiences in the digital era." Fonte: webershandwick.com/news/vivian-schiller-takes-on-executive-editor-in-residence-role-at-weber-shandw/ Parece ter a ver mais com definição de conteúdo de comunicação.
Janisa Antoniazzi (asker) Jul 24, 2020:
Mais detalhes sobre a função O nome deste cargo se refere a uma pessoa específica. Na biografia dessa pessoa, encontrada on-line encontrei as seguintes descrições de suas funções: "She served as the editor-in-residence and as a senior media designer and lecturer at the XXXXX, working at the crossroads of media and design thinking with a focus on bias (race, gender and sexuality) and creative practice. She designed and facilitated workshops, classes and experiences - in addition to her work running the XXXX blog, XXXX, which she launched in 2013." Isso me faz pensar que não se trata de uma função de redator somente.

Proposed translations

1 min

Editor residente

Sugestão.
Something went wrong...
+4
1 hr

redator residente / revisor residente

Editor em inglês = publisher, não editor.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2020-07-24 15:41:21 GMT)
--------------------------------------------------

Janisa: traduzir Editor em inglês como Editor em português é incorreto, principalmente no contexto de jornalismo. Editor em inglês é Publisher. O cargo em questão é de redator, IMO.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2020-07-24 15:42:44 GMT)
--------------------------------------------------

PS: Nunca use como referência um site traduzido do inglês para o português. Os colegas tradutores, na maioria das vezes, usam o cognato mais próximo, como neste caso, e raramente a tradução correta. Observe que quatro colegas experientes já concordaram com a minha sugestão, mas nenhum ainda concordou com "editor".
Note from asker:
No contexto de cargos jornalísticos, editor, na verdade, equivale a editor. Encontrei esta definição para "Resident Editor" (que acho que pode equivaler a Editor in Residence): 'Resident Editor" means a person who performs the functions of an Editor of a newspaper at a centre other than the one from which the newspaper was originally published. Fonte: http://cyberjournalist.org.in/manisana/sched2.html. Em português, acho que isso equivaleria a Editor de sucursal, mas encontrei alguns exemplos de uso de editor-residente justamente em matérias que parecem estar traduzindo literalmente a função de cargos em veículos de comunicação estrangeiros. P. ex.: https://ffw.uol.com.br/noticias/moda/helmut-lang-anuncia-alix-browne-como-nova-editora-residente/
Peer comment(s):

agree Ederli Fortunato
1 hr
Obrigado, Ederli!
agree Felipe Tomasi
1 hr
Obrigado, Felipe!
agree Neyf Almeida
7 hrs
Obrigado, Neyf!
agree Maria Teresa Borges de Almeida
10 hrs
Obrigado, Teresa!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search