This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jul 24, 2020 00:51
3 yrs ago
24 viewers *
English term
Editor in Residence
English to Portuguese
Other
Journalism
title of a position
Editor in Residence, Stanford University
Proposed translations
(Portuguese)
4 +4 | redator residente / revisor residente | Mario Freitas |
4 | Editor residente | Augusto Rochadel |
Change log
Jul 24, 2020 00:52: Janisa Antoniazzi changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Other"
Proposed translations
1 min
Editor residente
Sugestão.
+4
1 hr
redator residente / revisor residente
Editor em inglês = publisher, não editor.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2020-07-24 15:41:21 GMT)
--------------------------------------------------
Janisa: traduzir Editor em inglês como Editor em português é incorreto, principalmente no contexto de jornalismo. Editor em inglês é Publisher. O cargo em questão é de redator, IMO.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2020-07-24 15:42:44 GMT)
--------------------------------------------------
PS: Nunca use como referência um site traduzido do inglês para o português. Os colegas tradutores, na maioria das vezes, usam o cognato mais próximo, como neste caso, e raramente a tradução correta. Observe que quatro colegas experientes já concordaram com a minha sugestão, mas nenhum ainda concordou com "editor".
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2020-07-24 15:41:21 GMT)
--------------------------------------------------
Janisa: traduzir Editor em inglês como Editor em português é incorreto, principalmente no contexto de jornalismo. Editor em inglês é Publisher. O cargo em questão é de redator, IMO.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2020-07-24 15:42:44 GMT)
--------------------------------------------------
PS: Nunca use como referência um site traduzido do inglês para o português. Os colegas tradutores, na maioria das vezes, usam o cognato mais próximo, como neste caso, e raramente a tradução correta. Observe que quatro colegas experientes já concordaram com a minha sugestão, mas nenhum ainda concordou com "editor".
Note from asker:
No contexto de cargos jornalísticos, editor, na verdade, equivale a editor. Encontrei esta definição para "Resident Editor" (que acho que pode equivaler a Editor in Residence): 'Resident Editor" means a person who performs the functions of an Editor of a newspaper at a centre other than the one from which the newspaper was originally published. Fonte: http://cyberjournalist.org.in/manisana/sched2.html. Em português, acho que isso equivaleria a Editor de sucursal, mas encontrei alguns exemplos de uso de editor-residente justamente em matérias que parecem estar traduzindo literalmente a função de cargos em veículos de comunicação estrangeiros. P. ex.: https://ffw.uol.com.br/noticias/moda/helmut-lang-anuncia-alix-browne-como-nova-editora-residente/ |
Peer comment(s):
agree |
Ederli Fortunato
1 hr
|
Obrigado, Ederli!
|
|
agree |
Felipe Tomasi
1 hr
|
Obrigado, Felipe!
|
|
agree |
Neyf Almeida
7 hrs
|
Obrigado, Neyf!
|
|
agree |
Maria Teresa Borges de Almeida
10 hrs
|
Obrigado, Teresa!
|
Discussion