Glossary entry

English term or phrase:

excited

Portuguese translation:

empolgado / entusiasmado

Added to glossary by Bernardo Gomes
Nov 3, 2020 23:13
3 yrs ago
84 viewers *
English term

excited

English to Portuguese Art/Literary Poetry & Literature Excited: Entusiasmado VS. Excitado
Original: "What if I told you that absolutely nothing on that list excites me or makes me want to watch it."

Tradução: "E se eu te disser que absolutamente nada nessa lista me deixa minimamente excitado/entusiasmado ou com vontade de ver isso?"

Gostaria de saber a vossa opinião relativamente à tradução de "excited" nesta frase, tendo em conta que se está a falar de um filme.

Neste tipo contexto, sempre evitei traduzir "excited" para "excitado", pois denoto uma conotação mais sexual ao termo. Apenas usaria "excitado" como sinónimo de "entusiasmado" para descrever um entusiasmo mais eufórico, mais "físico" (alguém tão feliz que está aos saltos, por exemplo). Caso contrário, para situações mais banais e amenas (como esta), optaria sempre por "entusiasmado".

Qual a vossa opinião?
Change log

Nov 3, 2020 23:30: Cilian O'Tuama changed "Language pair" from "English" to "English to Portuguese"

Nov 3, 2020 23:31: Matheus Chaud changed "Term asked" from "Entusiasmado VS. Excitado" to "excited"

Nov 3, 2020 23:33: Matheus Chaud changed "Field (write-in)" from "(none)" to "Entusiasmado VS. Excitado"

Nov 3, 2020 23:55: Bernardo Gomes changed "Field (write-in)" from "Entusiasmado VS. Excitado" to "Excited: Entusiasmado VS. Excitado" , "Restriction (Native Lang)" from "none" to "por"

Nov 6, 2020 23:46: MARCOS BAZILIO changed "Language pair" from "English to Portuguese" to "Portuguese to English"

Nov 6, 2020 23:48: MARCOS BAZILIO changed "Language pair" from "Portuguese to English" to "English to Portuguese"

Nov 6, 2020 23:51: MARCOS BAZILIO changed "Language pair" from "English to Portuguese" to "Portuguese to English"

Nov 7, 2020 00:33: Matheus Chaud changed "Language pair" from "Portuguese to English" to "English to Portuguese"

Discussion

Carolina Brandão Nov 12, 2020:
Animado seria o ideal nesse contexto
Bernardo Gomes (asker) Nov 3, 2020:
ENG-POR Correct, sorry for that :)
Cilian O'Tuama Nov 3, 2020:
ENG-POR Shouldn't this be English-Portuguese? I've moved it.

Proposed translations

+1
21 mins
Selected

empolgado / entusiasmado

As 2 sugs : empolgado / entusiasmado são ótimas
Peer comment(s):

agree Mario Freitas :
10 mins
Valeu Mario!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+5
6 mins
English term (edited): Entusiasmado VS. Excitado

Animado

Sugestão.
Também concordo com "entusiasmado".
Peer comment(s):

agree Rafael Barros
12 mins
agree Paulinho Fonseca
14 mins
agree Eduan Moraes
19 mins
agree Cláudia Pinheiro Pereira
9 hrs
agree Diego Carvalho
19 hrs
Something went wrong...
+1
23 mins

Empolgado

If it were "aroused" we could use "excitado", but I am afraid that's not the case.
Peer comment(s):

agree Jackeline Hentschel
2 hrs
Obrigada!!
Something went wrong...
+2
1 hr

com (a menor) vontade/ interessado

Olá!

Acho que a questão não é apenas que não usamos "excitado" com esse sentido, mas que nós acabamos usando construções diferentes para expressar essa ideia. A sugestão que você mesmo fez na pergunta parece ótima, mas o que empaca é tentar usar algo como "entusiasmado/excitado", que são palavras que raramente usamos em uma conversa. Animado, talvez...

Mas não soa mais natural dizer algo como:

"E se eu te disser que não estou com a menor vontade de ver nada dessa lista?"

Se for para manter uma simples substituição de palavra, eu iria com "interessado."

"E se eu te disser que absolutamente nada nessa lista me interessou?"
"E se eu te disser que absolutamente nada nessa lista me deixou interessado?"

Repare que eu eliminei o "me deixou com vontade de assistir." Nesse contexto, interessar e deixar com vontade de assistir é a mesma coisa. Em inglês, isso passa como idiomatismo, mas em Português a redundância soa estranha.

Bom, essas são apenas algumas sugestões de como contornar soluções canhestras, que vão muito provavelmente passar a impressão de artificialidade ou mesmo de um texto traduzido (e geralmente nosso objetivo é o oposto).

Espero ter ajudado!

Gustavo Vendrame.
Peer comment(s):

agree Miriam Goldschmidt
53 mins
Obrigado, Miriam!
agree Tereza Rae
10 hrs
Obrigado, Tereza!
Something went wrong...
1 hr

Entusiasmado/Empolgado

Acredito que excitado encaixa-se como um falso cognato para o português, pois estaríamos falando, literalmente, do sentido sexual.
Something went wrong...
3 hrs

instigado

Sugestão

E se eu te disser que absolutamente nada nessa lista me deixa instigado ou me dá vontade de assistir?
Something went wrong...
9 hrs

"cativa-me"

"cativa-me"
Something went wrong...
1 day 2 hrs

animado

Animado conota que foi estimulado, trazido à vida por algo, assim como o termo excited em inglês.
Example sentence:

I always get very excited before Christmas.

Sempre fico muito animado antes do Natal.

Something went wrong...
1 day 4 hrs

instigado

Creio que "instigar" traduz com bastante propriedade o sentido de "excited".
Something went wrong...
+1
1 day 8 hrs

que desperte meu interesse

Esta é uma expressão bem comum em português, ao menos aqui no Brasil. O verbo "despertar" traduz bem a ideia no contexto dado.
Peer comment(s):

agree Liane Lazoski
2 days 2 hrs
Something went wrong...

Reference comments

10 mins
Reference:

intersted

Eu diria interessado (intersted)
Making people excited and interested = absorbed - https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/excite
interested: wanting to give your attention to something and discover more about it: - https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/interest...
Peer comments on this reference comment:

agree Mario Freitas
21 mins
obrigado
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search