Glossary entry

English term or phrase:

"We have got your back"

Portuguese translation:

«tens/tem o nosso apoio» / «conta/conte connosco» / «garantimos a sua proteção»

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2020-07-26 13:54:12 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jul 22, 2020 16:06
3 yrs ago
45 viewers *
English term

"We have got your back"

Non-PRO Not for points English to Portuguese Other Slang
Tenho de traduzir a expressão "we have got your back" para português europeu e as melhores opções até agora são "estamos consigo"ou "estamos aqui/cá para si". Como o texto é relativo a uma associação que defende activamente os direitos dos seus sócios, pergunto-me se não existirá uma expressão mais apropriada em português. Alguma expressão que tenha mais foque na defesa e proteção do que simplesmente na solidariedade. Alguém tem sugestões?

Discussion

expressisverbis Jul 23, 2020:
Aos colegas de PT-BR: ter as costas quentes
• [Informal, Figurado] Não ter receio, por confiar na protecção de alguém.

"ter as costas quentes", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2020, https://dicionario.priberam.org/ter as costas quentes [consultado em 23-07-2020].

ter as costas quentes
ter ou contar com a proteção de alguém
https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/costa...

Em pt-br, como dizem, tem outro sentido, em pt-pt tem o que está apresentado acima e, como a consulente pede português europeu a expressão adapta-se ao contexto.
No entanto, ainda não entendi o porquê de tanta insistência e, principalmente, o facto de estarem a comentar a diferença na sugestão que ofereci.
É que nunca tinha visto isto antes.
O que se costuma fazer é "discutir" alguma diferença ou acrescentar mais alguma coisa útil nas discussões.
Isto já criou alguma confusão, pois até pensei que o Bruno se tivesse enganado no seu "agree" e ainda por cima, recebi a resposta que recebi.
Por favor, algum moderador pode dar uma ajuda aqui?
É normal ou é prática fazer comentários de outras sugestões em "agree" dados a outros colegas?
Obrigada.
expressisverbis Jul 22, 2020:
Desculpe-me, mas sinceramente que não entendi o seu comentário.
Ao dar-me o seu "agree" comentou a expressão que o Nick tinha dado como sugestão.
Isso fez com que pensasse que se tivesse enganado, pois esse comentário não bate certo com a sugestão que dei e daí ter vindo aqui.
Não "busco pelo em ovo" algum.
"Não tenho nada contra você" também é algo que não percebo, pois, que eu saiba, também nunca lhe fiz mal nenhum nem a si, nem a ninguém.
Espero ter esclarecido qualquer confusão.
Bruno Dutra Jul 22, 2020:
Eu quis dar o agree para você. Não busque pelo em ovo. Não tenho nada contra você.
expressisverbis Jul 22, 2020:
Bruno, parece-me que pretendia dar o "agree" ao Nick e não a mim.
Ainda vai a tempo de o fazer e retirar o seu "agree" da minha sugestão.
Para mim, não tem problema absolutamente nenhum. Está à vontade.
Em pt-pt, "ter as costas quentes" significa ter ou contar com a proteção de alguém, mas é uma expressão mais própria da linguagem falada.
Nick Taylor Jul 22, 2020:
@Barbara Just curious - why no points :-(

Proposed translations

+4
19 mins
Selected

«tens/tem o nosso apoio» / «conta/conte connosco» / «garantimos a sua proteção»

3. apoiar
to back somebody
apoiar alguém
https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/back

Mais algumas sugestões.
Peer comment(s):

agree Tereza Rae
12 mins
Obrigada Teresa.
agree Bruno Dutra : Em portugues brasileiro (não é o caso) quando falamos que alguem tem 'as costas quentes' queremos dizer que alguém tem privilégios, pessoas que a suportam (por seu status ou financeiramente, p ex) ...um protegido... Cobertura = cover não há. Concordo.
19 mins
Obrigada Bruno. Posso perguntar-lhe onde leu "costas quentes" na minha resposta? É que eu não vejo :-D
agree Andreza Aguiar : Eu usaria "garantimos a sua proteção" com certeza neste contexto de defender ativamente os sócios.
3 hrs
Obrigada Andreza. Também prefiro.
agree Maria Isabel Rodrigues : Concordo com o Bruno que, em ptbr, o significado é este aqui, que "ter as costas quentes", como está em outro comentário, é outra coisa.
18 hrs
Obrigada M. Isabel. A expressão dada pelo Nick tem o sentido já explicado em pt-pt e como a consulente pede pt-pt, ainda não entendi bem o porquê de os colegas de BR estarem a comentar isso nos "agrees" que me dão. Isto já me criou alguma confusão.
Something went wrong...
+1
7 mins

damos cobertura para você

Ou "te damos cobertura".

Sugestão
Peer comment(s):

agree Andreza Aguiar
3 hrs
Something went wrong...
9 mins

Tens as costas quentes

ter as costas quentes
• [Informal, Figurado] Não ter receio, por confiar na protecção de alguém.



--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2020-07-22 16:42:00 GMT)
--------------------------------------------------

Also as the expression in the sourse text is idomatic and informal, so is my answer in Pt
Something went wrong...
3 hrs

vamos sempre/queremos olhar para o futuro consigo

uma associação é - também - um casamento
ex.: « Proposing to you was the easiest decision of my life. I got your back picanha!!!»
Something went wrong...
4 hrs

você está seguro conosco

Sugestão
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search