Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"We have got your back"
Portuguese translation:
«tens/tem o nosso apoio» / «conta/conte connosco» / «garantimos a sua proteção»
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2020-07-26 13:54:12 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jul 22, 2020 16:06
3 yrs ago
45 viewers *
English term
"We have got your back"
Non-PRO
Not for points
English to Portuguese
Other
Slang
Tenho de traduzir a expressão "we have got your back" para português europeu e as melhores opções até agora são "estamos consigo"ou "estamos aqui/cá para si". Como o texto é relativo a uma associação que defende activamente os direitos dos seus sócios, pergunto-me se não existirá uma expressão mais apropriada em português. Alguma expressão que tenha mais foque na defesa e proteção do que simplesmente na solidariedade. Alguém tem sugestões?
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+4
19 mins
Selected
«tens/tem o nosso apoio» / «conta/conte connosco» / «garantimos a sua proteção»
3. apoiar
to back somebody
apoiar alguém
https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/back
Mais algumas sugestões.
to back somebody
apoiar alguém
https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/back
Mais algumas sugestões.
Peer comment(s):
agree |
Tereza Rae
12 mins
|
Obrigada Teresa.
|
|
agree |
Bruno Dutra
: Em portugues brasileiro (não é o caso) quando falamos que alguem tem 'as costas quentes' queremos dizer que alguém tem privilégios, pessoas que a suportam (por seu status ou financeiramente, p ex) ...um protegido... Cobertura = cover não há. Concordo.
19 mins
|
Obrigada Bruno. Posso perguntar-lhe onde leu "costas quentes" na minha resposta? É que eu não vejo :-D
|
|
agree |
Andreza Aguiar
: Eu usaria "garantimos a sua proteção" com certeza neste contexto de defender ativamente os sócios.
3 hrs
|
Obrigada Andreza. Também prefiro.
|
|
agree |
Maria Isabel Rodrigues
: Concordo com o Bruno que, em ptbr, o significado é este aqui, que "ter as costas quentes", como está em outro comentário, é outra coisa.
18 hrs
|
Obrigada M. Isabel. A expressão dada pelo Nick tem o sentido já explicado em pt-pt e como a consulente pede pt-pt, ainda não entendi bem o porquê de os colegas de BR estarem a comentar isso nos "agrees" que me dão. Isto já me criou alguma confusão.
|
+1
7 mins
damos cobertura para você
Ou "te damos cobertura".
Sugestão
Sugestão
9 mins
Tens as costas quentes
ter as costas quentes
• [Informal, Figurado] Não ter receio, por confiar na protecção de alguém.
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2020-07-22 16:42:00 GMT)
--------------------------------------------------
Also as the expression in the sourse text is idomatic and informal, so is my answer in Pt
• [Informal, Figurado] Não ter receio, por confiar na protecção de alguém.
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2020-07-22 16:42:00 GMT)
--------------------------------------------------
Also as the expression in the sourse text is idomatic and informal, so is my answer in Pt
3 hrs
vamos sempre/queremos olhar para o futuro consigo
uma associação é - também - um casamento
ex.: « Proposing to you was the easiest decision of my life. I got your back picanha!!!»
ex.: « Proposing to you was the easiest decision of my life. I got your back picanha!!!»
4 hrs
você está seguro conosco
Sugestão
Discussion
• [Informal, Figurado] Não ter receio, por confiar na protecção de alguém.
"ter as costas quentes", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2020, https://dicionario.priberam.org/ter as costas quentes [consultado em 23-07-2020].
ter as costas quentes
ter ou contar com a proteção de alguém
https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/costa...
Em pt-br, como dizem, tem outro sentido, em pt-pt tem o que está apresentado acima e, como a consulente pede português europeu a expressão adapta-se ao contexto.
No entanto, ainda não entendi o porquê de tanta insistência e, principalmente, o facto de estarem a comentar a diferença na sugestão que ofereci.
É que nunca tinha visto isto antes.
O que se costuma fazer é "discutir" alguma diferença ou acrescentar mais alguma coisa útil nas discussões.
Isto já criou alguma confusão, pois até pensei que o Bruno se tivesse enganado no seu "agree" e ainda por cima, recebi a resposta que recebi.
Por favor, algum moderador pode dar uma ajuda aqui?
É normal ou é prática fazer comentários de outras sugestões em "agree" dados a outros colegas?
Obrigada.
Ao dar-me o seu "agree" comentou a expressão que o Nick tinha dado como sugestão.
Isso fez com que pensasse que se tivesse enganado, pois esse comentário não bate certo com a sugestão que dei e daí ter vindo aqui.
Não "busco pelo em ovo" algum.
"Não tenho nada contra você" também é algo que não percebo, pois, que eu saiba, também nunca lhe fiz mal nenhum nem a si, nem a ninguém.
Espero ter esclarecido qualquer confusão.
Ainda vai a tempo de o fazer e retirar o seu "agree" da minha sugestão.
Para mim, não tem problema absolutamente nenhum. Está à vontade.
Em pt-pt, "ter as costas quentes" significa ter ou contar com a proteção de alguém, mas é uma expressão mais própria da linguagem falada.