Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
drop-in footbeds
Portuguese translation:
palmilhas amovíveis
Added to glossary by
Edna Almeida
Mar 8, 2019 13:51
5 yrs ago
English term
drop-in footbeds
English to Portuguese
Other
Textiles / Clothing / Fashion
Footwear
Thank you.
Proposed translations
(Portuguese)
3 +1 | palmilhas amovíveis | Ana Vozone |
4 | palmilhas anatômicas | Andrea Pilenso |
4 | palmilhas inseríveis | Oliver Simões |
Proposed translations
+1
6 mins
Selected
palmilhas amovíveis
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada."
3 hrs
palmilhas anatômicas
Reference:
https://www.islandersoutfitter.com/blogs/news-events/5-sandals-with-excellent-arch-support
Note from asker:
Obrigada. |
3 days 21 hrs
palmilhas inseríveis
Penso que, apesar de não ser muito comum, o termo "inseríveis" é o que melhor traduz a ideia do texto original:
"in" (prep. "dentro") => "inserir" (verbo, "colocar dentro; introduzir")
http://www.aulete.com.br/inserir
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2019-03-12 15:55:20 GMT)
--------------------------------------------------
Tradução alternativa: palmilhas de inserção
https://www.google.com/search?q="palmilha de inserção&q...
"in" (prep. "dentro") => "inserir" (verbo, "colocar dentro; introduzir")
http://www.aulete.com.br/inserir
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2019-03-12 15:55:20 GMT)
--------------------------------------------------
Tradução alternativa: palmilhas de inserção
https://www.google.com/search?q="palmilha de inserção&q...
Example sentence:
A palmilha é tipo inserível regular, mas um pouco mais fino do que a energia Boost.
Reference:
Note from asker:
Obrigada. |
Discussion
"A palmilha é tipo inserível regular, mas um pouco mais fina do que a energia Boost." (emphasis added)
Enfim, não vou entrar em longas discussões improdutivas. Limito-me a registrar abaixo o uso de "inserível", também para demonstrar que é de uso corrente em PT-Br e PT-Pt:
https://dicionario.priberam.org/inserível
http://www.aulete.com.br/inserível
Se a tradução for para PT-Br, não recomendo "amovível". Soa mais rara (e esdrúxula) que "inserível". Entre as duas, penso que "inserível" traduz melhor a ideia de "drop-in" conforme demonstrado em minha resposta.
Tradução alternativa: palmilhas de inserção
Inserível significa que pode ser colocado(a). Não há uma única ocorrência para a sua sugestão.
https://www.google.com/search?ei=lJ-HXMnNK-LRgweHnIvQBQ&q="p...
Já para "amovível", tem o sentido de poder ser posta e tirada.
Muitos exemplos relevantes.
https://www.google.com/search?ei=mp-HXP2zIYKBjLsPmLG0oA4&q="...
Evidentemente, o termo em questão se refere a outro tipo de palmilhas, as "inseríveis" ("drop-in"), ou qualquer outro termo que traduza esta mesma ideia.