Glossary entry

English term or phrase:

Preset

Romanian translation:

setare prestabilită

Added to glossary by Veronica Lupascu
Feb 6, 2010 17:36
14 yrs ago
5 viewers *
English term

Preset

English to Romanian Tech/Engineering Electronics / Elect Eng light console
When you set the Mode to "Memory", the Theatrical Memories can be played back sequentially. The X-FADE has two sides: Stage, which is effectively live (seen at the desk Output), and ***Preset***, which is effectively blind (not seen at the Output).

The Stage is the active part of the playback: its contents are sent straight to the output of the desk. The ***Preset*** contains the lighting state that will be used in the next crossfade.
Change log

Feb 21, 2010 13:33: Veronica Lupascu Created KOG entry

Discussion

Anton Popescu Feb 9, 2010:
pentru "sides" aş traduce cu "aspecte"
valivazd (X) Feb 8, 2010:
Cea mai simplă traducere pentru "The X-FADE has two sides" este ""X-FADE are două părţi".
cristina48 Feb 8, 2010:
PS - important Sunt f. curioasă cum a tradus "The X-FADE has 2 ***sides***. Aceste "sides" determină alegerea variantei corecte de răspuns pt. "preset":)
cristina48 Feb 8, 2010:
... Aşa deci, se poate ajunge la un numitor comun:) Suntem de acord că există 2 subseturi de parametrii: un subset preluat automat dintr-o memorie (unde valorile au fost presetate) şi un alt subset "manual" care suferă modificări în timp real. La fel de bine askerul le poate numi "subprograme" sau chiar "submeniuri". Oricum, sunt noţiuni atât de abstracte încât trebuie definite prin context. Iar de aici, totul depinde de asker. Lavinia trebuie să decidă cum doreşte să-şi structureze lucrarea şi care dintre răspunsuri a ajutat-o cel mai mult. Diferenţa dintre cele 6 răspunsuri nu este foarte mare (şi în nici un caz nu se poate afirma că răspunsurile ar fi greşite)!
Anton Popescu Feb 7, 2010:
cristina48 corect, iar memory mode are 2 "sides" (pe care eu le-am considerat tot moduri sau submoduri), unul, botezat de mine "direct" în care operatorul poate interveni live (adică la faţa locului) asupra tuturor luminilor şi celălalt "preset" în care o memorie (programată) are controlul asupra tuturor luminilor. Nu există un amestec intre operator şi memorie. Ca interventia operatorului sa fie posibilă, el trebuie să mute un comutator pe "stage". Pana aici suntem (oarecum) de acord. Diferenţa apare când consideraţi că topicul se referă la parametri "constanţi/prestabiliţi/etc." în timp ce eu susţin că se referă la consolă care lucrează în mod "direct" în care parametrii sunt introduşi direct de operator prin butoane, respectiv în mod "program" în care parametrii sunt preluaţi dintr-o memorie unde au fost programaţi anterior. Sper ca, de această dată am reuşit să fiu mai clar. De 33 ani inginer electronist, am lucrat mult cu calculatoare de proces unde parametrii erau controlaţi "manual" - o altă bună alternativă pentru direct sau, prin opoziţie, "prin program"
cristina48 Feb 7, 2010:
Mod de lucru? Lăsând la o parte consideraţiile de ordin etic, analiza pe text mă face să afirm că este vorba de "Memory Mode" şi nu de un alt mod de lucru! În porţiunea de text care ne interesează se face referire la X-FADE, cu două sides, definite prin 2 tipuri de parametrii: cei scenici - variabili (în funcţie de "atmosfera live" a spectacolului, având ca efect necesitatea ca anumite unghiuri să fie iluminate într-un fel sau altul, parametrii a căror valoare se modifică în timp real) şi alţi parametrii care sunt constanţi/prestabiliţi/presetaţi/preselectaţi - aleşi probabil împreună cu regizorul spectacolului (şi care rămân constanţi în timp, ori de câte ori se reia acelaşi spectacol). În ceea ce priveşte modul de lucru pe KudoZ, asta depinde foarte mult de personalitatea fiecăruia:) În orice caz, e bine să nu trântim toate uşile după noi...
Anton Popescu Feb 7, 2010:
Unde vedeţi dezaprobare în: "toate celelalte răspunsuri având merite în traducerea termenului "preset""? N-am cerut traducerea întregii sintagme, ci a lui "preset" astfel încât să se potrivească în context. Partea cu "adoptarea unei terminologii total straine domeniului pe care n-ar intelege-o nimeni e o eroare" e un exemplu tipic de ignoratio elenchi. Aveţi perfectă dreptate dar nimeni n-a susţinut teza asta. Particularizând, să înţeleg că lucraţi în domeniu şi sunteţi sigur(ă) că nimeni din cei implicaţi în iluminarea scenei n-ar înţelege "program"? Preferinţa dvs. pentru termeni româneşti se opreşte la "sour grapes" când formularea "strugurii sunt acri" e arhicunoscută în România căci, în zonă, fabula lui Esop se ştia cu mult înainte de a ajunge şi în America. Pe scurt, un atac ex cathedra la persoana mea, fără a aduce vreo contribuţie sau a face măcar o referire concretă la termenul în discuţie.. Atac, care, probabil, dvs. vă este permis de regulile KudoZ.
Anton Popescu Feb 7, 2010:
v. deosebirea între peri- şi para- frază. Structura limbii engleze a fost invocată de mine ca răspuns la întrebarea de ce nu scrie "program". Mă aşteptam la o discuţie mai deschisă pentru clarificarea traducerii termenului împreună cu perechea sa, pe care n-a abordat-o nimeni altcineva. În schimb fiecare s-a baricadat pe poziţii. Daca vi se pare corect ca meniurile să se numească, eventual, "scenă" şi "presetare" e dreptul dvs. dar consider că pot totuşi avea o părere diferită pe care să mi-o expun. Dacă satisfacţia narcisistică oferită de miza punctelor împiedică o abordare obiectivă propun dnei Pirlog să nu acorde puncte la întrebare şi să discutăm fără rivalităţi pe un subiect care, chiar mă interesează.
Anton Popescu Feb 7, 2010:
De la început vreau să spun că nu am pretenţia ca termenul meu să fie adoptat, toate celelalte răspunsuri având merite în traducerea termenului "preset". Nu trebuie să ne punem ochelari de cal şi să refuzăm contextul prin prisma unui regulament care, chipurile, o interzice. Cu ce ne deosebim atunci de un motor automat de traducere? Găsirea unui precedent nu e decât orientativă, altfel eşuăm în eterna dilemă cu oul şi găina. Traducerea este şi un proces de adaptare şi, de ce nu?, creaţie. Cred că aici e vorba în cea mai mare parte de pledoarii pro domo. Sangro, care îmbrăţişase teza neaoşismului la "crossfade" caracterizându-l drept barbarism e singura care propune aici presetare. Exemplul dat de mine cu maşina de spălat e negat ca fiind din alt domeniu. Pentru un inginer, operaţia de a fixa anumiţi parametri pentru a determina funcţionarea într-un anumit fel a unei maşini/dispozitiv/etc are exact aceeaşi semnificaţie la un pupitru de lumini, maşină de spălat. strung automat, telefon mobil, televizor etc. Opinia mea că "setare prestabilită" e o perifrază (şi cam pleonastică, o spun acum) e combătută prin structura limbii engleze care ar impune uneori "parafrazarea"
valivazd (X) Feb 7, 2010:
Atentie la text: "When you set the Mode to "Memory", the Theatrical Memories can be played back sequentially". Deci atât "Stage", cât şi "Preset" se folosesc la redare (play back).

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

setare prestabilită

http://muntealb.orgfree.com/Traduceri/glosar-traducere.htm#P

http://www.google.com/search?hl=ro&client=firefox-a&rls=org....

Dezavantajul ar fi că termenul este prea lung. Am văzut că se foloseşte pe larg şi "presetare - a preseta", dar ţin să nu fiu de acord cu această traducere. Este, în mod evident, un împrumut ieftin din limba engleză.

succes!
Peer comment(s):

agree Claudia Coja
1 hr
Multumesc, Claudia!
agree Roxana Nechita
1 hr
Multumesc, Roxana!
disagree Anton Popescu : Nu e un termen, e o perifrază. Termenul trebuie să reflecte un mod de lucru.
5 hrs
De multe ori nu putem decat sa parafrazam in romana, atunci cand traducem din limbi cu atat de multe posibilitati morfosintactice precum engleza. Termenii pot fi constituiti din mai multe lexeme. "Program" cu siguranta nu spune mai mult!
agree Sandra & Kenneth Grossman : Cand am postat, nu-mi dadusem seama ca ai postat deja "presetare" : -)
12 hrs
Multumesc, Sanda! Se pare ca am postat toti in acelasi timp :)
agree George C.
13 hrs
Multumesc, George!
agree Iosif JUHASZ
1 day 13 hrs
agree Tradeuro Language Services
1 day 18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
1 hr

(valorile) preselectate/predeterminate

Cred că merge şi preselecţie/prereglaj.
Peer comment(s):

disagree Anton Popescu : Se referă la un mod de lucru pe care nu-l văd asociat cu termenul dvs. Citiţi fraza de început din context, e limpede că suntem într-un meniu de mod de lucru.
5 hrs
daca ar fi scris "preset mode", v-as fi dat dreptate!
Something went wrong...
1 hr

preselectie, prestabilire

sugestie
Something went wrong...
+1
1 hr

presetare

Nenumarate exemple pe www.

PRELUCRARE DE IMAGINE
" Lista Presets conţine o serie de degrade-uri presetate, care pot fi aplicate şi editate.
" Aplicarea unui înveliş presetat se face astfel:"

Am intalnit si setari predefinite.

http://tinyurl.com/ye83txz

preset presetare {setare prestabilită}
DICŢIONAR ENGLEZ - ROMÂN DE TERMENI FOLOSIŢI ÎN INFORMATICĂ
http://tinyurl.com/yeqtx3w


Main Menu/Sequence Settings/Preset/Edit. Configurare presetări. Editare presetări. Urmărire ...... componentele camerei în funcţie de un program predefinit. ...

8. PRESET MODE (mod presetat). Selectează secvenţial o setare predefinită de imagine pentru fiecare intrare. „Selectarea unui mod de presetare“ pagina 26 ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-02-06 19:08:51 GMT)
--------------------------------------------------

In contextul de fata: Presetari. Functie care permite salvarea configuratiilor de iluminare utilizate.
Peer comment(s):

agree Sandra Roselee
23 mins
Multumesc, Sandra!
agree Claudia Coja
48 mins
Multumesc, Claudia!
disagree Anton Popescu : E tradus numai cuvântul. Contextul indică un mod de lucru al consolei. Completaţi cu termenul cerut: "modul de lucru ..."
5 hrs
Something went wrong...
-1
6 hrs

program

Deşi tentaţia e mare de a prelua termenul ca atare românizându-l (lucru valid în multe cazuri) sau de a folosi parafraze, traducerea nu se face cuvânt cu cuvânt. Consider că în acest caz trebuie tratată perechea "Stage" - "Preset". Termenul folosit trebuie să creeze antiteza şi să fie cât mai sugestiv rămânând concis. De aceea optez pentru "Direct" (sau chiar live) caz în care manevrarea elementelor de control are efect direct asupra iluminării şi "program" caz în care iluminarea se face după un program. Nu vă repeziţi încă cu comentariile. Pre-setarea presupune stabilirea unor parametri de funcţionare, lucru considerat în multe cazuri o programare. Gândiţi-vă la programarea maşinii de spălat automate sau a cronotermostatului de la centrala termică. Ambele sunt "presetări" dar în exprimarea de zi cu zi le numim "programări".
Peer comment(s):

neutral valivazd (X) : de ce nu au folosit cuvântul program=program ?
7 hrs
pentru că limba engleză funcţionează altfel
disagree Sandra & Kenneth Grossman : Nu aveti nici o referinta a termenului folosit intr-un context adecvat. Aici nefiind vorba de masini de spalat, referinta e nerelevanta.
7 hrs
pentru exemplul cu maşina de spălat: http://www.indesit.com.ro/category--Washing--33.html, link găsit în 30s
Something went wrong...
13 hrs

preconfigurare

to preset = a preconfigura;
preset = preconfigurat, prestabilit;

When you set the Mode to "Memory", the Theatrical Memories can be played back sequentially.
Când setaţi Modul de lucru "Memorie", memoriile teatrale pot fi redate secvenţial.

The Stage is the active part of the playback: its contents are sent straight to the output of the desk. The ***Preset*** contains the lighting state that will be used in the next crossfade.
Scena este partea activă a redării: conţinutul său este trimis direct la ieşirea pupitrului. ***Preconfigurarea*** conţine starea iluminării care va fi utilizată în următorul efect crossfade.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search