Glossary entry

English term or phrase:

pistol frame

Romanian translation:

carcasa

Added to glossary by Mihaela Roman
Jun 22, 2005 08:03
18 yrs ago
English term

pistol frame

English to Romanian Tech/Engineering Military / Defense
tot pt. arme de foc: "pistol frame" (care poate fi din otel inoxidabil, otel carbon, etc.)

Proposed translations

8 mins
Selected

carcasa

**

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 16 mins (2005-06-22 12:19:31 GMT)
--------------------------------------------------

Centrului, asa incit coborirea de avarie pe traiectoria ***balistica****, survenita putin
mai ... asa-numita „imbatrinire“ a metalului din care era facuta ****carcasa*****. ...
www.gazetadesud.ro/print/14934 - 7k - Supplemental Result



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 36 mins (2005-06-22 12:39:29 GMT)
--------------------------------------------------

expresia piese şi componente reprezintă orice componentă sau componentă de înlocuire realizată în mod specific pentru o armă de foc şi indispensabilă pentru funcţionarea acesteia, în special ţeava, ****carcasa***** ori camera manşonului, chiulasa sau cuiul percutor, manşonul mobil ori închizătorul, ca şi orice alt dispozitiv realizat sau adaptat pentru atenuarea zgomotului cauzat prin detonarea unei arme de foc
http://64.233.167.104/search?q=cache:nGzjCTZkh5MJ:www.just.r...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 41 mins (2005-06-22 12:44:20 GMT)
--------------------------------------------------

pe pagina
http://pdmall.com/CZC/ccu~1.htm
vei putea vedea fotografia pistol frame...a doua foto...

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Asa m-am gandit si eu. Multumesc"
3 hrs

scheletul pistolului

Probabil este vorba de scheletul pistolului (vezi linkurile):
Something went wrong...
3 hrs

corp pistol

o alta varianta


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 14 mins (2005-06-22 11:17:54 GMT)
--------------------------------------------------

uite si o poza

http://images.google.ro/imgres?imgurl=http://www.castsolutio...
Something went wrong...
663 days

cadru

Am gasit traducerea acestui termen intr-un Dictionar tehinic militar ilustrat roman/englez/francez/german/rus. Momentan sunt in procesul unor cercetari terminologice in acest domeniu. Tind sa cred ca aceasta este varianta cea mai corecta dpdv tehnic si cea mai uzitata de specialisti. De asemenea cred ca este suficient de clar si pentru limba romana, respectiv ca nu este prea tehnic, si deci sa nu poata fi utilizat intr-un context nespecializat.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search