Aug 29, 2012 05:08
11 yrs ago
2 viewers *
English term
time fuse
English to Romanian
Other
Military / Defense
Mi-ar putea spune cineva cum se numește în română acest time fuse, definit astfel:
a fuse made to burn for a given time (especially to explode a bomb)
http://www.thefreedictionary.com/time-fuse
Mulțumiri
a fuse made to burn for a given time (especially to explode a bomb)
http://www.thefreedictionary.com/time-fuse
Mulțumiri
Proposed translations
(Romanian)
5 +2 | Focos cu temporizare | Atemporalul (X) |
5 -1 | ceas de detonare | zoltan lachner |
3 -1 | fitil de temporizare | diamondo |
Proposed translations
+2
5 hrs
Selected
Focos cu temporizare
Temporizarea poate fi obţinută prin mai multe metode. Deoarece contextul nu ne ajută în acest sens, termenul general care le acoperă pe toate este focos
Note from asker:
Multumesc. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
1 hr
fitil de temporizare
O sugestie
Note from asker:
Multumesc. |
Peer comment(s):
disagree |
Atemporalul (X)
: Temporizarea poate fi obţinuta şi prin alte metode decât fitilul
4 hrs
|
Aşa este. Imaginile de pe Google mi-au sugerat mai degrabă un fitil, dar depinde de context.
|
-1
2 hrs
ceas de detonare
este practic un releu de timp care asigura timp suficient pirotehnicianului sa se ascunda inainte ca bpmba sa explodeze :))))))
Note from asker:
Multumesc. |
Peer comment(s):
disagree |
Atemporalul (X)
: Temporizarea poate fi obţinută şi prin alte metode decât ceasul
3 hrs
|
Discussion
http://oxforddictionaries.com/definition/english/fuse--2
Hallo: time fuse = focos de distanţă [mil.]
http://hallo.ro/search.do?d=en&l=ro&type=both&query=time fus...
Tot aici și diferența dintre „fuse” și „fuze”: „The term fuse describes a simple pyrotechnic initiating device, like the cord on a firecracker, whereas the term fuze is used to indicate a more sophisticated ignition device incorporating mechanical and/or electronic components.”