Sep 1, 2005 22:23
18 yrs ago
5 viewers *
English term
free-range
English to Romanian
Marketing
Nutrition
advertese
Nu dau contextul, pentru ca ar induce si mai mult in eroare. Ganditi-va la "free-range hens".
Proposed translations
(Romanian)
4 +9 | crescut în aer liber | Mihai Badea (X) |
4 +1 | păsări de curte | Maria Diaconu |
5 | crescute în (semi) libertate | Bogdan Burghelea |
Change log
Sep 2, 2005 08:38: Maria Diaconu changed "Field (specific)" from "Advertising / Public Relations" to "Nutrition"
Proposed translations
+9
21 mins
Selected
crescut în aer liber
sau "crescut în libertate"
"In Olanda, aproximativ cinci milioane dintr-un total de 80 de milioane de pui, rate si curcani - ***cei crescuti in aer liber*** - urmeaza sa fie inchisi incepand de azi, a anuntat Ministerul Agriculturii."
http://www.romanialibera.ro/editie/index.php?url=articol&tab...
"In Olanda, aproximativ cinci milioane dintr-un total de 80 de milioane de pui, rate si curcani - ***cei crescuti in aer liber*** - urmeaza sa fie inchisi incepand de azi, a anuntat Ministerul Agriculturii."
http://www.romanialibera.ro/editie/index.php?url=articol&tab...
Peer comment(s):
agree |
Cristina Moldovan do Amaral
29 mins
|
Mulţumesc!
|
|
agree |
Mihaela Brooks
: un sinonim ar fi "neingradit"...caci se refera mai mult la cresterea naturala
32 mins
|
Mulţumesc!
|
|
agree |
lucca
6 hrs
|
Mulţumesc!
|
|
agree |
eVerbum (X)
6 hrs
|
Mulţumesc!
|
|
agree |
Cristian Nicolaescu
6 hrs
|
Mulţumesc!
|
|
agree |
Maria Diaconu
: Sărăcuţii de ei...
6 hrs
|
Mulţumesc!
|
|
agree |
Sinziana Paltineanu (X)
7 hrs
|
Mulţumesc!
|
|
agree |
Cristina Hritcu (X)
17 hrs
|
Mulţumesc!
|
|
agree |
Lucica Abil (X)
: ideea este ca nu stau inchise, la curte sau în ferme, ci în aer liber, în oricare din cele 2 locuri (de ce nu, există si ferme "ne-industriale")
22 hrs
|
Mulţumesc! Aşa este. Până la urmă, nu toate păsările de curte sunt "free-range", fiindcă mai sunt unii care le ţin înghesuite într-un coteţ de 2 pe 2.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Multumesc!"
+1
9 hrs
păsări de curte
free-range: of, relating to, or produced by animals, especially poultry, that range freely for food, rather than being confined in an enclosure: free-range chickens.
Cred că sintagma "păsări de curte" (sau "animale de curte", după caz, dar în general sintagma se referă la păsări) ar reda mai exact ideea, prin opoziţie cu păsările de fermă. Din câte ştiu, păsările de fermă sunt ţinute în spaţii închise, hrănite pe bandă, cu furaje calculate, proteine sintetice etc., pe când cele de curte mănâncă libere, mănâncă furaje naturale, mai ies în drum, ciugulesc de ici de colo... asta este ideea.
Am tradus mai demult nişte materiale despre furaje pentru purcei, you wouldn't want to know ce chestii chimizate mănâncă purceii să se îngraşe exact cât trebuie :)), cei de fermă, vorbind. Pe când cei de curte, ştim ce mănâncă.
Înţeleg despre ce e vorba în textul tău: adepţii hranei naturale, care normal că preferă păsările de curte, în locul celor de fermă.
Aş fi curioasă cum traduci "food purists"!
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 33 mins (2005-09-02 07:56:00 GMT)
--------------------------------------------------
Sau, dacă ai sintagma "free-range eggs" în text, evident că e vorba despre ceea ce la noi se numesc "ouă de ţară" (nu mai ştiu cum le spune celorlalte, parcă "ouă industriale"?).
Un link edificator:
http://www.goodearthorganicfarm.com/free-range_eggs.htm
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 22 mins (2005-09-02 08:45:12 GMT)
--------------------------------------------------
Altă posibilitate:
poţi lăsa la o parte ideea cu găinile, mai mult sau mai puţin relevantă în context (asta numai tu poţi decide, pentru că ai contextul întreg), şi să traduci toată expresia "Those who love organic foods, namely food purists, 'free-range' fans, etc." prin ceva de genul: "Adepţii alimentaţiei naturale, cei care susţin agricultura biologică" (179 apariţii pe google pentru agricultura biologică în rom.)
Citez:
Sint cautate alimentele de origine bio si pentru gustul acestora, oricine stiind ca o rosie crescuta fara ingrasaminte chimice sau pesticide in gradina bunicilor are cu totul alt gust decit una dopata cu chimicale.
Plantele cultivate bio cresc respectind ritmul anotimpurilor si sint culese la maturitate, fapt ce le da un gust imposibil de obtinut in alte tipuri de culturi.
E suficient sa maninci un pui crescut in libertate ca sa iti dai seama cit de mare este diferenta de gust fata de carnea care se obtine in marile combinate avicole.
http://agribios.tripod.com/romana/id19.html
Cred că sintagma "păsări de curte" (sau "animale de curte", după caz, dar în general sintagma se referă la păsări) ar reda mai exact ideea, prin opoziţie cu păsările de fermă. Din câte ştiu, păsările de fermă sunt ţinute în spaţii închise, hrănite pe bandă, cu furaje calculate, proteine sintetice etc., pe când cele de curte mănâncă libere, mănâncă furaje naturale, mai ies în drum, ciugulesc de ici de colo... asta este ideea.
Am tradus mai demult nişte materiale despre furaje pentru purcei, you wouldn't want to know ce chestii chimizate mănâncă purceii să se îngraşe exact cât trebuie :)), cei de fermă, vorbind. Pe când cei de curte, ştim ce mănâncă.
Înţeleg despre ce e vorba în textul tău: adepţii hranei naturale, care normal că preferă păsările de curte, în locul celor de fermă.
Aş fi curioasă cum traduci "food purists"!
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 33 mins (2005-09-02 07:56:00 GMT)
--------------------------------------------------
Sau, dacă ai sintagma "free-range eggs" în text, evident că e vorba despre ceea ce la noi se numesc "ouă de ţară" (nu mai ştiu cum le spune celorlalte, parcă "ouă industriale"?).
Un link edificator:
http://www.goodearthorganicfarm.com/free-range_eggs.htm
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 22 mins (2005-09-02 08:45:12 GMT)
--------------------------------------------------
Altă posibilitate:
poţi lăsa la o parte ideea cu găinile, mai mult sau mai puţin relevantă în context (asta numai tu poţi decide, pentru că ai contextul întreg), şi să traduci toată expresia "Those who love organic foods, namely food purists, 'free-range' fans, etc." prin ceva de genul: "Adepţii alimentaţiei naturale, cei care susţin agricultura biologică" (179 apariţii pe google pentru agricultura biologică în rom.)
Citez:
Sint cautate alimentele de origine bio si pentru gustul acestora, oricine stiind ca o rosie crescuta fara ingrasaminte chimice sau pesticide in gradina bunicilor are cu totul alt gust decit una dopata cu chimicale.
Plantele cultivate bio cresc respectind ritmul anotimpurilor si sint culese la maturitate, fapt ce le da un gust imposibil de obtinut in alte tipuri de culturi.
E suficient sa maninci un pui crescut in libertate ca sa iti dai seama cit de mare este diferenta de gust fata de carnea care se obtine in marile combinate avicole.
http://agribios.tripod.com/romana/id19.html
Peer comment(s):
agree |
Mihai Badea (X)
: De acord cu păsările de curte, dacă e vorba de România. Altfel, nu ştiu câte alte popoare mai cresc păsări în curte :-).
1 hr
|
aşa este, mulţumesc - am încercat o localizare acum :)
|
21 hrs
crescute în (semi) libertate
cred că se potriveşte în context (aşa minimal, cum este) ;)
Discussion
Imi amintesc de o traducere in franceza pe care ne-a dat-o un profesor la un curs de argou. Gaini "a libre parcours." :)
Ce pot sa iti zic de "food purists" e ca momentan e subliniat cu rosu :).