20:35 Nov 5, 2020 |
English to Romanian translations [PRO] Religion | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Éva Krecht Romania Local time: 16:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Biserica adevărului și a părtășiei |
|
church of truth and fellowship Biserica adevărului și a părtășiei Explanation: Mă gândesc că „Church of truth and fellowship” este denumirea bisericii. Deci în textul tradus trebuie să rămână așa, eventual în paranteză să apară traducerea în limba română. ORDINUL nr. 233 publicat în M. Of. nr. 037 din data de 02/21/96: „11. (...) Denumirile organelor de stat, ale asociaţiilor, ale societăţilor comerciale, ale celorlalte persoane juridice etc. vor fi reproduse în limba din care se face traducerea, trecindu-se în paranteza sinonimul lor în limba în care se face traducerea.” - vezi primul link Am găsit discuții referitoare la traducerea denumirilor și pe ProZ.com - vezi al doilea link Reference: http://legislatie.just.ro/Public/DetaliiDocumentAfis/8909 https://www.proz.com/forum/romanian/160249-traducerea_denumirilor.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.