Oct 2, 2003 02:44
20 yrs ago
английский term
It felt — I shivered — somehow...
Non-PRO
английский => русский
Искусство/Литература
I could hardly believe the passion in his kisses, in his body as we moved apart only enough to undress. It felt—I shivered—somehow, for the first time it felt like the depth of passion that had joined us in the first place, love and honour and desire strong as the bones of the earth.
Помогите, пожалуйста, с последним предложением - никак не получается связно изложить по-русски, чтобы передать весь смысл.
Тут имеется в виду, что у супругов вновь вспыхнула потухшая было страсть, как во времена их молодости.
Помогите, пожалуйста, с последним предложением - никак не получается связно изложить по-русски, чтобы передать весь смысл.
Тут имеется в виду, что у супругов вновь вспыхнула потухшая было страсть, как во времена их молодости.
Proposed translations
(русский)
4 +6 | см. ниже | Margarita |
5 +1 | см. ниже | Yuri Smirnov |
5 | см ниже | ttagir |
3 | как вариант | xeni (X) |
3 -1 | вариантов будет много | Oleg Rudavin |
Proposed translations
+6
2 час
Selected
см. ниже
Во-первых, речь ведётся от лица женщины?.. Если да, то:
"Внутри меня всё затрепетало. Впервые за долгое время я почувствовала (ощутила?)(прилив?) ту глубокую страсть, что соединила нас в самом начале; то уважение, любовь и желание, что стали крепкой (прочной) основой наших отношений." Это ощущение было столь сильным (ярким)... :-)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-02 05:19:44 (GMT)
--------------------------------------------------
почему мне не нравится \"вздрогнула\" в этом контексте:
вздрогнула - это от испуга, страха, есть небольшой негатив. То же самое со словом содрогнулась.
"Внутри меня всё затрепетало. Впервые за долгое время я почувствовала (ощутила?)(прилив?) ту глубокую страсть, что соединила нас в самом начале; то уважение, любовь и желание, что стали крепкой (прочной) основой наших отношений." Это ощущение было столь сильным (ярким)... :-)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-02 05:19:44 (GMT)
--------------------------------------------------
почему мне не нравится \"вздрогнула\" в этом контексте:
вздрогнула - это от испуга, страха, есть небольшой негатив. То же самое со словом содрогнулась.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, Маргарита, очень хороший вариант."
-1
1 час
английский term (edited):
it felt � i shivered � somehow...
вариантов будет много
Я ощутил - и даже вздрогнул от возникшего ощущения - впервые ощутил, что между нами возникли глубокие чувства, любовь, честь, страсть, крепкие, как основа мироздания.
Что-то в этом роде; хотя с честью неувязочка - никогда не знал, что между мужчиной и женщинйо может возникнуть "чувство чести" ;-)
Удачи!
Олег
Что-то в этом роде; хотя с честью неувязочка - никогда не знал, что между мужчиной и женщинйо может возникнуть "чувство чести" ;-)
Удачи!
Олег
Peer comment(s):
agree |
Vladimir Korol
: Только два замечания. 1) Повествование здесь от имени женщины. 2) Honor здесь скорее всего преклонение, обожание
18 мин
|
disagree |
Yuri Smirnov
: Не, все-таки перепутывание пола тянет на disagree. C уважением.
37 мин
|
А по сути?
|
|
disagree |
Margarita
: по сути - ощущения возникли не впервые, а впервые за долгое время. Они были вначале, но потом пропали.
2 час
|
2 час
как вариант
Это чувство - и я вздрогнула, - каким-то образом, это чувство впервые вернуло нас к той глубокой страсти, которая соединила нас когда-то, к честной любви и сильному желанию, старым как мир.
+1
2 час
английский term (edited):
it felt � i shivered � somehow...
см. ниже
Мне с трудом верилось, что в его поцелуях, в его теле была страсть, когда мы отодвинулись друг от друга только на самую малость, чтобы раздеться. Вдруг что-то шевельнулось в душе... я вздрогнула... впервые мне почудился какой-то намек на ту прежнюю, сильную страсть, которая нас тогда свела, на любовь, чистоту и желание, сильное и непреодолимое.
Peer comment(s):
neutral |
Margarita
: не совсем точно выражено первое предложение. Героиня не с трудом верит, а ей кажется невероятной сила страсти... и т.д.
13 мин
|
Точно. Спасибо.
|
|
agree |
Anna Levchuk (X)
3 час
|
Спасибо
|
2 час
см ниже
Может, оно конечно, и не очень красивишный перевод получится, но мне смысл показался таким:
Как только мы чуть отодвинулись друг от друга, чтобы можно было стянуть с себя одежду, страстность его поцелуев и тела стала казаться мне не столь уж и убендительной. Но, и тут по мне пробежала дрожь, все же я прочувствовала, и это было впервые, мне стала ощутимой глубина той страсти, которая когда-то соединила нас в первый раз и на первом месте*, глубина любви и той смеси девичьей чести и вожделения, что сильнее любых древностей мира.
Оно бы еще поредактировать, но надо возвернуться к заказу (а они длинноват и сложноват)...
Масенький коммент:
"bones of the earth" - прямая реминисценция скорее всего с популярной книжкой MICHAEL SWANWICK. "BONES OF THE EARTH". Про древних разных ...завров. Кстати, это еще и устоявшийся оборот в английском.
honour - ясный пень, "девичья честь" и вряд ли что-то иное.:)
desire - мне здесь видится именно "вожделение" как противовес "хонору" :) (реминисценции не привожу:)).
Кроме того, заметьте, плиз, что повествование ведет ЖЕНЩИНА, а любой мужчина знает (или должен знать :)), что чувства и предчувствия у прекрасного пола часто важнее "канкретных" ощущений и анализов (даже клинических:)).
Сорри, если кого обидел. Никак не хотел.
Good luck!
Yours,
Tagir.
PS А Валентин Вдовин (МИД) Вам никаким родственником не приходится?
Т.
Как только мы чуть отодвинулись друг от друга, чтобы можно было стянуть с себя одежду, страстность его поцелуев и тела стала казаться мне не столь уж и убендительной. Но, и тут по мне пробежала дрожь, все же я прочувствовала, и это было впервые, мне стала ощутимой глубина той страсти, которая когда-то соединила нас в первый раз и на первом месте*, глубина любви и той смеси девичьей чести и вожделения, что сильнее любых древностей мира.
Оно бы еще поредактировать, но надо возвернуться к заказу (а они длинноват и сложноват)...
Масенький коммент:
"bones of the earth" - прямая реминисценция скорее всего с популярной книжкой MICHAEL SWANWICK. "BONES OF THE EARTH". Про древних разных ...завров. Кстати, это еще и устоявшийся оборот в английском.
honour - ясный пень, "девичья честь" и вряд ли что-то иное.:)
desire - мне здесь видится именно "вожделение" как противовес "хонору" :) (реминисценции не привожу:)).
Кроме того, заметьте, плиз, что повествование ведет ЖЕНЩИНА, а любой мужчина знает (или должен знать :)), что чувства и предчувствия у прекрасного пола часто важнее "канкретных" ощущений и анализов (даже клинических:)).
Сорри, если кого обидел. Никак не хотел.
Good luck!
Yours,
Tagir.
PS А Валентин Вдовин (МИД) Вам никаким родственником не приходится?
Т.
Peer comment(s):
neutral |
Margarita
: Не обидели, а рассмешили :-) Правда, про "не столь уж и убедительной" Вы не совсем правы. Там совсем наоборот. Сила страсти неожиданна для самой героини и кажется ей невероятной.
10 мин
|
neutral |
Elena Ivaniushina
: согласна с комментарием Margarita. Honour здесь не "ясен пень", что девичья честь -- это скорее взаимное уважение между супругами, в данном случае. Выражение bones of the earth НЕ является здесь отсылкой к книге о динозаврах - это расхожее выражение.
7 час
|
"...это еще и устоявшийся оборот в английском." (сорри за ВЫНУЖДЕННОЕ автоцитирование:))
|
Something went wrong...