Glossary entry

English term or phrase:

Zhenya

Russian translation:

Женя

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-10-26 13:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 23, 2012 12:32
11 yrs ago
1 viewer *
English term

Zhenya

English to Russian Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
В свидетельстве о рождении, выданном в Австралии, родители записали сына как Zhenya. Они хотят поехать в Россию и тоже оформить ему документы, причем чтобы он там, естественно, имел имя Евгений. Предполагается, что при выдаче документов российские учреждения будут исходить из перевода австралийского свидетельства о рождении. Можно ли при переводе свидетельства на русский написать Евгений? Какие есть законы по этому поводу?
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Fernsucht

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

MariyaN (X) Oct 24, 2012:
Нуууу и родители Вам попались (и Жене тоже)... На это, конечно, можно только объяснить, что переводчик переводит, а не истолковывает или объясняет, а если и объясняет, то в виде отдельного примечания переводчика. А потом Вы напишете в переводе "Евгений", а они скажут, что хотели "Юджин"? И потом, получается, в одной стране они хотят одно имя, в другой другое - как ребёнок-то будет с этим жить и перемещаться, как он будет в дальнейшем получать документы?
Извините, увлеклась. Может быть, попробовать им ещё объяснить юридическую сторону вопроса - переводчик не имеет права менять имя другого человека, а полное имя звучит так, как оно записано в свидетельстве о рождении. То, что одно может быть уменьшительно-ласкательным от другого, не означает, что оно таковым является. Например, в русском языке имена "Ася" и "Аля" иногда употребляются как полные - в смысле, никакой "Анастасии", "Анны" или "Алевтины" за ними нет. Хотя это всё уже такие аргументы, которые, по сути дела, и не должны использоваться. Имена просто не переводятся.
Dmytro Nazarenko Oct 24, 2012:
Родителям на заметку :) http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Zhenya

A Zhenya is a kind of violent animal that gets drunk very easily and then attacks every man in sight.

Mike: You have a Zhenya biting your leg.
Ronan: Oh shit get it off! Get it off!

zhenya
A Badger from Bashkortostan. Typically violent and hungry.
Zhenyas are very dangerous, especially during mating season.

Zhenya
The Devil. He is the devil, a being that knows no light. His heart is a hole, abscent. Approach him with caution.
Look, its Zhenya, don't look at him.
Nina Tchernova (asker) Oct 24, 2012:
To MariyaN Вы были бы правы и все бы не стоило выеденного яйца, если бы родители не попросили переводчика написать имя в переводе как Евгений, поскольку они хотят его видеть в русских документах в таком виде, ведь там еще и отчество будет прибавляться. А традиционно имя Женя по-русски является производным от имени Евгений, верно? А в Австралии, где отчеств нет, им хочется, чтобы его имя было Женя. По-человечески и по здравому смыслу это понятно и хочется им помочь, да и то, что не запрещено - разрешено, поэтому я так настойчиво спрашиваю у всех про законы. Но спасибо Вам за участие :)
MariyaN (X) Oct 23, 2012:
Да тут как бы вообще переводчик ни при чём. Во-первых и в-главных, как справедливо заметил Дмитрий, имена не переводятся, а транслитерируются.
Во-вторых, "незадачливость" родителей может иметь свои основания - может, они и в самом деле хотят, чтобы ребёнка звали Женей и больше никак. В-третьих, о помощи переводчика с оформлением документов ребёнка и выбора имени они не просили. В-четвёртых, по достижении совершеннолетия Женя сможет выбрать себе любое имя в принципе; и в-четвёртых, если не ошибаюсь, он ещё сможет выбрать себе имя при натурализации в Австралии, если захочет натурализоваться.
Nina Tchernova (asker) Oct 23, 2012:
Насчет реклассификации - ответ я все же надеялась получить со ссылкой на соответствующие законодательные ресурсы :)
Fernsucht Oct 23, 2012:
несомненно проще дешевле, быстрее, меньше стресса :)
Nina Tchernova (asker) Oct 23, 2012:
Хороший совет, думаю, в Австралии это сделать намного проще, чем в России.
Fernsucht Oct 23, 2012:
изменить имя на Eugene (или Eugeny) в Австралии и получать российские документы на Евгения
Nina Tchernova (asker) Oct 23, 2012:
Да я конечно тоже так считаю, но надеялась, что вы, дорогие коллеги, подскажете какой-нибудь законный способ помочь незадачливым родителям. Ну и вообще хотела узнать, не знает ли кто-то, где есть законы по этому поводу?
Fernsucht Oct 23, 2012:
. Женя теперь и в Австралии и в России будет только Женей, имхо

Proposed translations

+6
3 mins
Selected

Женя

Имена (в цивилизованных странах) не переводятся.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-10-23 13:44:49 GMT)
--------------------------------------------------

Возможно, я был бы не так категоричен, если бы в моем паспорте не было указано имя "Дмытро", у жены "Ганна", а в свидетельстве рождения моего сына - "Павло". :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-10-23 13:53:21 GMT)
--------------------------------------------------

... а в трудовой книжке - "Дмытрий"...
Note from asker:
С объяснением Вашим я не совсем согласна, но ответ в данном случае, видимо, единственно верный.
Peer comment(s):

agree Jānis Greivuls
7 mins
Спасибо.
agree interprivate
10 mins
Спасибо.
agree Anna Katikhina
12 mins
Спацибо.
agree Maria Popova
42 mins
Спасибо.
agree Natalie
1 hr
Спасибо.
agree MariyaN (X) : По-другому никак.
3 hrs
Спасибо.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, что не позволили мне дать слабину!"
-1
2 mins

могут придраться

а скорей всего никто проверять не будет
Note from asker:
Очень хочется Вам присудить первое место, да слишком большая поддержка у Дмитрия :)
Peer comment(s):

disagree Natalie : Что означает "могут придраться"? К чему?
1 hr
Something went wrong...

Reference comments

21 mins
Reference:

Женя

Имена еще и не такие бывают!
Note from asker:
Да, забавно! Пусть это им служит утешением и уроком :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search