Feb 8, 2014 00:01
10 yrs ago
9 viewers *
English term

withdrawal date

English to Russian Law/Patents Education / Pedagogy
A. A student choosing to withdraw from the school after the commencement of classes is to provide a written notice to the Director of the school. The notice must include the expected last date of attendance and be signed and dated by the student.
B. If special circumstances arise, a student may request, in writing, a leave of absence, which should include the date the student anticipates the leave beginning and ending. The withdrawal date will be the date the student is scheduled to return to from the leave of absence but fails to do so.
C. A student will be determined to be withdrawn from the institution if the student misses seven consecutive instructional days and all of the days are unexcused.

Discussion

Vanda Nissen Feb 8, 2014:
Контекст Мне контекста не хватает, чтобы перевести грамотно. Вы вот решили, что речь идет об общеобразовательной школе, а school может относиться к университету, языковой школе и т.п. В этих случаях слово "учащийся" не подходит, will be лучше в подобного рода текстах переводить в настоящем времени.
DTSM Feb 8, 2014:
может быть поправите мою "корявость"? ваш вариант всего предложения. раз уж у нас с вами дискуссия завязалась.
Vanda Nissen Feb 8, 2014:
Коряво, но верно. Конечно, перевод не самый лучший, но суть передана. Это тот самый случай, когда значение слова понятно тем, кто проживает в стране языка источника.
DTSM Feb 8, 2014:
по-вашему все предожение "The withdrawal date will be the date the student is scheduled to return to from the leave of absence but fails to do so." будет, грубо говоря, "Датой отчисления по собственному желанию будет считаться дата, когда учащийся должен был выйти из академического отпуска, но не сделал этого."? я правильно вас понял?
Vanda Nissen Feb 8, 2014:
Суть в другом. Суть в том, что это последняя дата, до которой можно самому забрать заявление, не понеся финансовых и иных потерь. Например, если после этой даты студент решит не изучать предмет или целый курс, то в дипломе у него будет стоять "Не сдано". Если же успеет до этой даты, то тогда не будет записей, поэтому важно указать "по собственному желанию".
DTSM Feb 8, 2014:
а как же "The withdrawal date will be the date the student is scheduled to return to from the leave of absence but fails to do so"? если не приступил к занятиям после академического отпуска, то все равно отчисляют "по собственному"?
Vanda Nissen Feb 8, 2014:
Это именно дата отчисления по собственному желанию Анжеле надо свой ответ отдельно оформить. Дата отчисления - неправильный вариант, потому что отчисление будет связано с fail. А при withdrawal - человек сам решает.

Proposed translations

+2
1 min
Selected

дата отчисления

...
Peer comment(s):

agree Angela Greenfield : что-то типа отчисления по собственному желанию, в отличие от отчисления за неуспеваемость и т.п.
17 mins
Спасибо!
agree Alina Barrow
13 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
8 days

дата самоотчисления (решения студента/директора об само-отчислении/отчислении)

the withdrawal date allows a student to withdraw from a course for a reason/no reason without penalties
Example sentence:

дата самоотчисления (решения студента/директора об само-отчислении/отчислении) уже прошла. теперь либо придется продолжать курс, либо упла

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search