Jan 30, 2018 08:21
6 yrs ago
English term

Proposed translations

+2
9 hrs
Selected

привыкали к свободе / приучались жить свободными

Этот вопрос обсуждался в паре "английский-испанский", и был предложен вариант, который на русский переводится так:
"начали осознавать, что такое свобода".
https://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/education_peda...

Один из участников дискуссии указал на то, что выражение "grip on liberty" иногда имеет очень специфическое значение:
to begin to understand a difficult situation and start to find a way of dealing with it.

https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/get-a...

В книге речь идёт о первых годах после гражданской войны. Именно это приурочивание к конкретному отрезку времени и объясняет использование такой формы: "***were getting***".
Фраза "And several million black people were getting a grip on liberty" по-русски звучала бы так:

"И в это самое время несколько миллионов чернокожих людей привыкали к свободной жизни".

То есть во время послевоенной разрухи и всеобщего озлобления.
В книге говорится о том, что свобода была сопряжена для чернокожих с целым рядом проблем: они стали свободными, но теперь они сами должны были обустраивать свою жизнь, искать работу, жильё и пр.
То есть они оказались в новой непривычной ситуации, с которой должны были совладать.
Именно для выражения этой мысли и применено выражение "to get a grip on liberty".
Note from asker:
Большое спасибо, Landsknecht
Peer comment(s):

agree Lazyt3ch
7 hrs
Спасибо!
agree Ekaterina Grebenshchikova
10 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
20 mins

почувствовали вкус свободы

=
Peer comment(s):

neutral Lazyt3ch : Боюсь, что контекст не тот.
3 mins
Something went wrong...
+1
22 mins

обрели свободу

Здесь фразеологизм "to get a grip on..." - "владеть", "установить контроль" и т. п.
Возможны варианты "добились свободы", "стали свободными", "жили на свободе" - в зависимости от контекста.
Peer comment(s):

agree Lazyt3ch
2 mins
Спасибо!
Something went wrong...

Reference comments

41 mins
Reference:

[их] свобода оказались под (большим, высоким) давлением

Здесь говорится о притеснениях со стороны белых в прошлом,
[их] свобода оказались под (большим, высоким) давлением
...[их] свобода подвергалась давлению

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-01-30 09:27:22 GMT)
--------------------------------------------------

притесняется свобода [...миллионов...]
Peer comments on this reference comment:

neutral Lazyt3ch : A bunch of words...
53 mins
Something went wrong...
27 mins
Reference:

Cause: Reconstruction America 1863-1877 - Tonya Bolden - Google Books

And several million black people were getting a grip on liberty. Most were homeless. moneyless, and illiterate. Many were nduring the agony of family— hrother, sister. husband. wife, children—sold away before the war and perhaps lost to them forever. Many had lost pieces of themselves—ear. finger, half a foot <...>


--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2018-01-30 08:51:39 GMT)
--------------------------------------------------

*enduring

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-01-30 09:54:51 GMT)
--------------------------------------------------

> В итоге, получили они свободу, или нет?

Миллионы чернокожих обрели непривычную свободу и, по-видимому, не очень понимали, как теперь жить дальше. Напомню, в южных штатах официально существовало рабство.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-01-30 13:10:15 GMT)
--------------------------------------------------

> Рашид, на всякий случай, оформите пожалуйста ответ.

Спасибо, конечно, но я не гонюсь за количеством ответов. Кроме того, я уже поддержал ответ, который считаю правильным.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-01-30 13:12:16 GMT)
--------------------------------------------------

Если все эти рабы обрели свободу за достаточно короткий срок (скажем, год), наверное, можно не заморачиваться и перевести просто «обрели». Вариант «стали получать свободу» мне не очень нравится, просто не звучит.
Note from asker:
Да, Рашид, контекст этот. В итоге, получили они свободу, или нет?
Рашид, на всякий случай, оформите пожалуйста ответ. Пожалуй, переведу "стали получать свободу" (с учетом past cont.)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search