Jan 30, 2018 08:21
6 yrs ago
English term
grip on liberty
English to Russian
Science
History
История США
And several million black people were getting a grip on liberty.
Proposed translations
(Russian)
3 +2 | привыкали к свободе / приучались жить свободными | Landsknecht |
4 | почувствовали вкус свободы | Maria Kaverina |
3 +1 | обрели свободу | Kirill Ivanovskiy |
Proposed translations
+2
9 hrs
Selected
привыкали к свободе / приучались жить свободными
Этот вопрос обсуждался в паре "английский-испанский", и был предложен вариант, который на русский переводится так:
"начали осознавать, что такое свобода".
https://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/education_peda...
Один из участников дискуссии указал на то, что выражение "grip on liberty" иногда имеет очень специфическое значение:
to begin to understand a difficult situation and start to find a way of dealing with it.
https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/get-a...
В книге речь идёт о первых годах после гражданской войны. Именно это приурочивание к конкретному отрезку времени и объясняет использование такой формы: "***were getting***".
Фраза "And several million black people were getting a grip on liberty" по-русски звучала бы так:
"И в это самое время несколько миллионов чернокожих людей привыкали к свободной жизни".
То есть во время послевоенной разрухи и всеобщего озлобления.
В книге говорится о том, что свобода была сопряжена для чернокожих с целым рядом проблем: они стали свободными, но теперь они сами должны были обустраивать свою жизнь, искать работу, жильё и пр.
То есть они оказались в новой непривычной ситуации, с которой должны были совладать.
Именно для выражения этой мысли и применено выражение "to get a grip on liberty".
"начали осознавать, что такое свобода".
https://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/education_peda...
Один из участников дискуссии указал на то, что выражение "grip on liberty" иногда имеет очень специфическое значение:
to begin to understand a difficult situation and start to find a way of dealing with it.
https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/get-a...
В книге речь идёт о первых годах после гражданской войны. Именно это приурочивание к конкретному отрезку времени и объясняет использование такой формы: "***were getting***".
Фраза "And several million black people were getting a grip on liberty" по-русски звучала бы так:
"И в это самое время несколько миллионов чернокожих людей привыкали к свободной жизни".
То есть во время послевоенной разрухи и всеобщего озлобления.
В книге говорится о том, что свобода была сопряжена для чернокожих с целым рядом проблем: они стали свободными, но теперь они сами должны были обустраивать свою жизнь, искать работу, жильё и пр.
То есть они оказались в новой непривычной ситуации, с которой должны были совладать.
Именно для выражения этой мысли и применено выражение "to get a grip on liberty".
Note from asker:
Большое спасибо, Landsknecht |
4 KudoZ points awarded for this answer.
20 mins
+1
22 mins
обрели свободу
Здесь фразеологизм "to get a grip on..." - "владеть", "установить контроль" и т. п.
Возможны варианты "добились свободы", "стали свободными", "жили на свободе" - в зависимости от контекста.
Возможны варианты "добились свободы", "стали свободными", "жили на свободе" - в зависимости от контекста.
Reference comments
41 mins
Reference:
[их] свобода оказались под (большим, высоким) давлением
Здесь говорится о притеснениях со стороны белых в прошлом,
[их] свобода оказались под (большим, высоким) давлением
...[их] свобода подвергалась давлению
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-01-30 09:27:22 GMT)
--------------------------------------------------
притесняется свобода [...миллионов...]
[их] свобода оказались под (большим, высоким) давлением
...[их] свобода подвергалась давлению
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-01-30 09:27:22 GMT)
--------------------------------------------------
притесняется свобода [...миллионов...]
27 mins
Reference:
Cause: Reconstruction America 1863-1877 - Tonya Bolden - Google Books
And several million black people were getting a grip on liberty. Most were homeless. moneyless, and illiterate. Many were nduring the agony of family— hrother, sister. husband. wife, children—sold away before the war and perhaps lost to them forever. Many had lost pieces of themselves—ear. finger, half a foot <...>
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2018-01-30 08:51:39 GMT)
--------------------------------------------------
*enduring
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-01-30 09:54:51 GMT)
--------------------------------------------------
> В итоге, получили они свободу, или нет?
Миллионы чернокожих обрели непривычную свободу и, по-видимому, не очень понимали, как теперь жить дальше. Напомню, в южных штатах официально существовало рабство.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-01-30 13:10:15 GMT)
--------------------------------------------------
> Рашид, на всякий случай, оформите пожалуйста ответ.
Спасибо, конечно, но я не гонюсь за количеством ответов. Кроме того, я уже поддержал ответ, который считаю правильным.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-01-30 13:12:16 GMT)
--------------------------------------------------
Если все эти рабы обрели свободу за достаточно короткий срок (скажем, год), наверное, можно не заморачиваться и перевести просто «обрели». Вариант «стали получать свободу» мне не очень нравится, просто не звучит.
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2018-01-30 08:51:39 GMT)
--------------------------------------------------
*enduring
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-01-30 09:54:51 GMT)
--------------------------------------------------
> В итоге, получили они свободу, или нет?
Миллионы чернокожих обрели непривычную свободу и, по-видимому, не очень понимали, как теперь жить дальше. Напомню, в южных штатах официально существовало рабство.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-01-30 13:10:15 GMT)
--------------------------------------------------
> Рашид, на всякий случай, оформите пожалуйста ответ.
Спасибо, конечно, но я не гонюсь за количеством ответов. Кроме того, я уже поддержал ответ, который считаю правильным.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-01-30 13:12:16 GMT)
--------------------------------------------------
Если все эти рабы обрели свободу за достаточно короткий срок (скажем, год), наверное, можно не заморачиваться и перевести просто «обрели». Вариант «стали получать свободу» мне не очень нравится, просто не звучит.
Note from asker:
Да, Рашид, контекст этот. В итоге, получили они свободу, или нет? |
Рашид, на всякий случай, оформите пожалуйста ответ. Пожалуй, переведу "стали получать свободу" (с учетом past cont.) |
Something went wrong...