GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:50 Oct 21, 2004 |
English to Russian translations [PRO] Names (personal, company) / - ����������, ���������� ��������? | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yakov Tomara Local time: 16:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | Дж.Д. Крауч |
| ||
4 +1 | Дж.Д.Крауч |
| ||
4 +1 | Дж.Д. Крауч (vtoroj) |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
j.d. crouch ii Дж.Д.Крауч Explanation: Вообще-то иногда имена собственные транскрибируются традиционно, а иногда - в соответствии со звучанием. В данном случае, поскольку прецедент фонетического прочтения имеется (см.ссылку), наверное следует писать Крауч; насчет инициалов - Дж.Д., как например Дж.Лондон, и т.п. Reference: http://www.astronaut.ru/as_usa/text/crouch.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
j.d. crouch ii Дж.Д. Крауч (vtoroj) Explanation: I think, there II = 2nd You know like, "senior" (st.), "junior" (ml.), 2nd (vtoroj) , etc. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
j.d. crouch ii Дж.Д. Крауч Explanation: Ну, сами они так пожелали, чтобы это писалось на русском. Уважим :-) -------------------------------------------------- Note added at 15 hrs 24 mins (2004-10-22 05:14:50 GMT) -------------------------------------------------- Конечно, Владимир прав, как-то вылетело из головы Reference: http://usinfo.state.gov/russki/topics/arms/2002-06-20a-ibm.h... |
| |
Grading comment
| ||