This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Slovak translations [PRO] Bus/Financial - Economics / manufacturing
English term or phrase:to outsource
Ako by sa dalo pekne do slovenciny prelozit toto sloveso? Viem, ze sa to pouziva aj ako "zabezpečiť", ale do kontextu sa to nie vzdy hodí, napr: "in relation to the outsource and transfer of the frame and mast welding processes from X to Y"
ale osobne si myslím, že keď už je nejaké slovo v Slovníku cudzích slov, ktorý pravdepodobne prešiel aj odbornou korektúrou a na ktorý na svojich stránkach odkazuje priamo JULS, tak ten vyvoj pomerne pokročil. Nie je to priamo kodifikacna prirucka, ale svoju silu predsa len ma.
Posledný príspevok z mojej strany k tomuto. Jasné, že jazyk sa vyvíja. To všetci vieme a nikto to nespochybňuje. Ale aj vývoj jazyka má nejakú časovú postupnosť a nejaké písané či nepísané pravidlá a princípy. Jednoducho nemožno vyhlásiť, že nejaké slovo je správne alebo už zdomácnené len preto, lebo na webe má niekoľko tisíc výskytov. Vezmi si napríklad jednoduché slovo "tohoto". Na slovenskom webe má státisíce či milióny výskytov, ale to ešte neznamená, že je preto správne. Jednoducho, veľa ľudí nevie, že správne je "tohto", a používajú ho nesprávne - na webových stránkach, v článkoch... a preto má aj veľa výskytov.
Ja som samozrejme nemyslel na VAS manazersky newspeak.:-) Verim, ze sa to pouziva, len nevidim dovod nahradzat uz zabehnuty "outsourcing" (iba ze by to bolo tym, ze outsourcing uz stihol nadobudnut zlu povest, tak treba vymysliet nieco ine:-) ). Ale to nie je nas problem ako prekladatelo, ked sa holt externalizacia zabehne viac ako outsourcing, tak to zacnem pouzivat. Tiez som sa dlhe roky branil softvéru a používal software, a teraz mi to ani nepríde zvláštne.
nepochopil ste ma celkom, to nie je môj výmysel, môj manažérsky newspeak ako ste to nazval, je to termín pre outsourcing, ktorý v súčasnosti bežne používame pri prekladoch odborných dokumentov a je odbornou verejnosťou aj akceptovaný.
Nehadam sa, mozne to je, nove slova prichadzaju do jazyka neustale, v tomto pripade mam pocit istej umelosti. Osobne som za pouzivanie sice este relativne cerstveho, ale predsa len viac zabehnuteho vyrazu outsourcing. V kazdom pripade, vas vyraz je skor manazersky newspeak, co je za istych okolnosti korektne, takze menim disagree na neutral. BTW: Ked mam byt uprimny, externalizacia mi neznie o moc slovenskejsie ako outsourcing:-))
Vladimír, iste Vám len z nepozornosti uniklo, že je možné externalizovať aj pracovnú silu, (personálny lízing na špecifikované pracovné pozície; subdodávateľ môže dodať, poskytnúť aj pracovníkov) ak sa to výrobcovi oplatí. Názov outsourcing sa stále ešte používa v pôvodnej forme, nakoľko táto činnosť je u nás relatívne mladá no stále viac sa už tlačí pojem externalizácia, zrozumiteľnejší pre tých, ktorí neovládajúcich angličtinu.
Nuž, pravda EU má všelijaké patvary. Ale objasnite mi prosím niečo. Na nete som sa dočítal, že externalizovať (napríklad náklady) môže znamenať aj premiestniť celý výrobný závod do lacnejšieho prostredia. Výrobca ostane totožný, pracovníci sú miestni. To mi pripadá ako niečo iné ako najatie externého subdodávateľa, čo je outsourcing. Bolo by dobré, aby sa to objasnilo, kým začneme používať nový výraz.
Na zaciatok, aby sme vycisili priestor, s outsorcingom (bez u) mate pravdu. Ajj to pisem vo svojom komentari k agree. So Slovnikom cudzich slov IMO pravdu nemate. Ako sa podla vas nove slova potom do slovenciny vobec dostavaju? Caka sa na befel zo JULS, ze slovo sa moze pouzivat? Sam dobre musite vediet, ze takto to nie je, jazyk sa vyvija, prijima cudzie slova, poslovencuje si ich a postupom casu prenikaju do jeho spisovnej slovnej zasoby. Predsa vam tu nebudem uvadzat tie stovky prikladov slov z IT, financii, ekonomiky, marketingu, manažmentu (vrátane posledných dvoch slov), ktoré za posledných 20 rokov do sloveniny prenikli. Pokiaľ niektoré slovo postúpilo v kodifikačnom procese tak šdaleko, že už je v SCS, tak podľa mňa je súčasou jazyka, aj keď nie je priamov PSP a KSSJ (ako som už napísal, proces zaradenia trvá dosť dlho). Navrhnem vám malý experiment - ukážete mi, ktoré slovo so SCS je podľa vás nespisovné a ja to predhodím ľuďom z JULS. Uvidíme, čo povedia. Podľa môjho názoru, existujú samozrejme skomoleniny a existujú barbarizmy (poslovenčené anglicizmy (a ine cudzojazyčné izmy), koré už majú slovenský ekvivalent), ale pre výrazy zo SCS to neplatí.
To nie je celkom pravda. V slovníkoch cudzích slov sú milióny slov. Keby platilo to, že všetky sa používajú a že sú spisovné, lebo sú uvedené v slovníkoch cudzích slov, tak by tie slovníky nemali svoj význam. Respektíve ani kodifikačné príručky by už nemali svoj význam. A vlastne už asi ani nemajú, keďže o spisovnosti/nespisovnosti slovenských slov už rozhoduje Google. :) A okrem toho, ak bude do KSSJ zaradené slovo outsourcing v takejto hláskovej úprave, tak príslušné sloveso nebude mať hláskový tvar - outsorcovať - ako je to uvedené v rámci tohto jazykospytu.
Slovník cudzích slov uvádza slová cudzieho pôvodu, ktoré sa používajú v slovenčine. Vrátane, napríklad, slova paškvil. Vzhľadom na to, že priemerná čakacia doba zaradenia slova do KSSJ a PSP je tak zhruba 10 rokov, zaradenie do SCS je dostatočná indícia, že slovo sa v slovenčine používa a nie je nespisovné. Paškvil už je v KSSJ zaradený, outsourcing zatial nie, to je vsetko.
Automatic update in 00:
Answers
4 hrs confidence:
mimozdrojový/é
Explanation: "pekne" do slovenciny podla slovnika
Maria Chmelarova Local time: 23:27 Native speaker of: Slovak PRO pts in category: 4
Explanation: outsourcing=externalizácia, štandardne používaný odborný termín
Example sentence(s):
Až dve tretiny retailových a komerčných bánk v USA s aktívami presahujúcimi 3 miliardy USD využívajú outsourcing, teda externalizáciu
Anton Šaliga Slovakia Local time: 05:27 Native speaker of: Slovak
Notes to answerer
Asker: Toto je dobry napad, myslim, ze lepsie ako "outsourcovat".
4 mins confidence: peer agreement (net): +1
outsorcovať
Explanation: Výraz zdomácnel, používa sa jeho poslovenčená forma. Na nete sa vyskytuje 5730 odkazova na túto formu. Je to "terminus tech.", preto som presvedčený, že slovenský preklad môže zadávateľa skôr spliesť ako pomôcť mu porozumieť textu.
-------------------------------------------------- Note added at 17 h (2012-11-23 14:55:53 GMT) --------------------------------------------------
Keď je nejaký termín uvedený v slovníku cudzích slov tak to znamená, že sa už bežne-nebežne používa. A nakoniec, jazyk sa neustále vyvíja. Niekde som čítal, že až 40 % slov v anglickom jazyku bolo prevzatých z iných jazykov (latina, francúzština a pod.). To znamená, že tiež raz niekedy dávno boli zaradené do slovníkov cudzích slov, pomaličky sa z nich vytratili a už iba etymológ Vám povie niečo viac o pôvode konkrétneho slova. Možno vtedy niekto tiež sa ohradzoval proti ich zavedeniu do angličtiny :-). Ani slovo čaj, bavlna a iné nie sú rýchzo slovenské výrazy. Ako prekladatelia sme tu preto, aby sme pomohli klientom porozumieť textu a na Proze sme preto, aby sme sa ako prekladatelia posunuli ďalej, ale určite nie preto, aby sme za každú cenu zdrbávali kolegov (viď komentáre niektorých aj v minulosti). Preč so spiatočníctvom a "meraním dĺžky penisov"!! Howg
-------------------------------------------------- Note added at 17 h (2012-11-23 15:00:02 GMT) --------------------------------------------------
Milí kolegovia, áno, v tvare, ktorý som uviedol, je preklep. Prestaňte ma molestovať hlúposťami.
Vladimir Gunda Slovakia Local time: 05:27 Specializes in field Native speaker of: Slovak, Czech PRO pts in category: 4