This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Výhodou použitia "personál" môže byť to, že ide o podstatné meno jednotného čísla, čo niekedy môže trochu zlepšiť štylistiku a zrozumiteľnosť textu.
Sabinka, sama hovoríte, že "je ťažko povedať,či sa to myslí ako komunikácia vedenia s cieľom dohodnuť sa ako komandovať podriadených alebo...", čo potvrdzuje to, že načo do prekladu vnášať nejaké domnienky, ktoré môžu, ale nemusia byť pravdivé,
akým nadriadení komunikujú s podriadenými a o úroveň takejto komunikácie, čo je mimochodom logické, lebo väčšinou sa asi hovorí o komunikácii nadriadených s podriadenými, tak potom nerozumiem, prečo je tam napísané "staff-management communication in an organisation", lebo toto to nenaznačuje. Keď už, tak by to aspoň malo byť opačne "management-staff communication in an organisation", čo by asi bolo logickejšie, nie? Lebo výraz "staff-management communication in an organisation" sám o sebe znamená jednoznačne komunikáciu medzi zamestnancami/personálom organizácie a vedením organizácie, teda lepšie povedané medzi vedením a zamestnancami/personálom organizácie.
...je v podstate to, o čo v texte ide. No jedným z druhov tejto komunikácie je komunikácia pri vedení tímu ľudí, čiže ide skôr o spôsob, akým nadriadení komunikujú s podriadenými a o úroveň takejto komunikácie v organizácii.
stalo sa mi pri prekladoch ze slovo personál mi klient označil napríklad v prípade výrobnej spoločnosti za "nie vhodné" (personál nemocnice - OK, personál hotela - OK. Ale personál nábytkárského závodu / personál dielne - je to OK, ale málokoto to použije, preto by som sa určite vo všeobecnosti prikálňal k výrazu zamestnanci.
"Komunikácia vedenia so zamestnancami" naznačuje určitý smer. Ona keď už prebieha, tak je obojsmerná, ale toto vyjadrenie naznačuje, že ide o komunikáciu, ktorú iniciuje vedenie. Použitie spojky "medzi" naznačuje obojsmernosť z akéhokoľvek pohľadu.
Nechápem, prečo "personál" nie. Veď "personál" a "zamestnanci" je to isté. Personál - KSSJ - súhrn zamestnancov, zamestnanci. Tak, ak to môžu byť "zamestnanci organizácie", tak prečo by to nemohol byť "personál organizácie"? Ja som nepovedal, že len "personál". Samozrejme, že to môžu byť aj "zamestnanci". Ja som len poukázal na to, že personál je podľa mňa trošičku jednoduchšie slovo.
lenže mi nevieme, koľko úrovní vedenie v danej organizácii je. My o tej organizácii veľa nevieme, takže by sme mali vychádzať len z toho, čo vieme, a to je, že je "stuff", respektíve "team" a "management". Načo vnášať do prekladu nejaké domnienky, ktoré môžu, ale nemusia byť pravdivé, keď ten doslovnejší preklad do slovenčiny neznie cudzo, bežne sa v nej používa, je čistý a zrozumiteľný a podobne. Teraz rozprávam len o tomto konkrétnom príklade, hej? Ďalej, tvoj výraz je v poriadku, samozrejme, že sa používa. Keď nejaký autor píše text po slovensky a použije tento výraz na opis všeobecnej komunikácie vo firme, tak je to v poriadku. Lenže autor tohto anglického textu napísal niečo trochu iné, respektíve, čo môže byť trochu iné, a tak opäť, ak netreba, načo do prekladu vnášať nejaké domnienky.
je nutné uvažovať v tomto prípade iba o "vedení" ide tu aj o komunikáciu podriadených s nadriadenými / podriadených s vedením prostredníctvom nadriadených ..... vedením dcérskej spolocnosti s vedením materskej spolocnosti atď....
Automatic update in 00:
Answers
6 mins confidence: peer agreement (net): -2
komunikácia vedenia so zamestnancami v danej organizácii
Explanation: alternatívou môže byť aj komunikácia vedenia (manažmentu) organizácie so svojimi zamestnancami (personálom)
-------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2009-02-20 18:50:18 GMT) --------------------------------------------------
alebo komunikácia medzi vedením a zamestnancami v danej organizácii
-------------------------------------------------- Note added at 19 mins (2009-02-20 19:02:18 GMT) --------------------------------------------------
veľa síce záleží na kontexte, ale podľa mňa by to nebolo presné dať ako komunikáciu pri vedení tímu
-------------------------------------------------- Note added at 42 mins (2009-02-20 19:25:00 GMT) --------------------------------------------------
môžete dať niekedy tím a niekedy zamestnanci, to môžu byť v texte synonymá, ale väzbu staff - management ja chápem ako medzi nadriadenými - podriadenými; to vedenie je tu synomymom pre vedúcich zamestnancov alebo manažment (=riadiaci pracovníci). KOmunikácia pri vedení tímu by podľa mňa znela asi takto: communication on team leadership
Denisa Sekeresova Slovakia Local time: 16:11 Works in field Native speaker of: Slovak PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Mohlo by to znamenať aj komunikáciu pri vedení tímu?
Asker: V texte sa neustále menia pojmy tím a zamestnanci...vedenie tímu a vedenie zamestnancov. KOmunikácia pri vedení tímu by v AJ verzii teda znela úplne ináč?
1 hr confidence: peer agreement (net): +2
vzájomná komunikácia medzi zamestnancami a vedením v (rámci) organizácii (organizácie)
Explanation: Ďalšia možnosť
Rad Graban (X) United Kingdom Local time: 15:11 Specializes in field Native speaker of: Slovak PRO pts in category: 8