Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
chief of staff
Slovak translation:
vedúci kancelárie
Added to glossary by
Radovan Pletka
Apr 12, 2010 08:32
14 yrs ago
2 viewers *
English term
chief of staff
English to Slovak
Tech/Engineering
Human Resources
chief of staff of the office of city clerk
veduci kancelarie?
veduci kancelarie?
Proposed translations
(Slovak)
4 | vedúci kancelárie | Michal Zugec |
4 +1 | vedúci úradu / riaditeľ úradu | Igor Liba |
4 | 1. šéf štábu (voj.) 2. hlava, prednosta, predstavený, riaditeľ | Dušan Ján Hlísta |
Proposed translations
5 mins
Selected
vedúci kancelárie
v danom kontexte to vyzerá takto, inak by to určite bol náčelník štábu.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Diky"
+1
2 hrs
vedúci úradu / riaditeľ úradu
pokiaľ ide o verejné funkcie, alebo samosprávu
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-04-12 12:25:43 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.trnava-vuc.sk/riaditel.html
http://www.vucke.sk/APIR/sk/Urad_KSK/Cinnosti_KSK/Riaditelka...
http://www.finance.gov.sk/Default.aspx?CatID=3308
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-04-12 12:25:43 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.trnava-vuc.sk/riaditel.html
http://www.vucke.sk/APIR/sk/Urad_KSK/Cinnosti_KSK/Riaditelka...
http://www.finance.gov.sk/Default.aspx?CatID=3308
5 hrs
1. šéf štábu (voj.) 2. hlava, prednosta, predstavený, riaditeľ
Velký Anglicko- Český Slovník I. diel A-M © 1997 strana 322
1. ten šéf štábu musí byť samotzejme písaný ako "Chief of Staff".
--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2010-04-14 06:17:25 GMT)
--------------------------------------------------
Pozn. prekl.: Odkazy na internete môže písať každý. Preto sú zväčša nekvalitné. Slovníky píšu profesionáli. A v tom je ten zásadný rozdiel...
1. ten šéf štábu musí byť samotzejme písaný ako "Chief of Staff".
--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2010-04-14 06:17:25 GMT)
--------------------------------------------------
Pozn. prekl.: Odkazy na internete môže písať každý. Preto sú zväčša nekvalitné. Slovníky píšu profesionáli. A v tom je ten zásadný rozdiel...
Note from asker:
To byl opravdu profesional, kdo napsal v tom slovniku, ze vojensky titul se preklada jako Šéf. Ten musel urcite mit modrou knizku. |
Discussion