Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
security-rich
Slovak translation:
s vysokým zabezpečením
Added to glossary by
Igor Liba
Sep 8, 2010 16:35
13 yrs ago
1 viewer *
English term
security-rich
English to Slovak
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
Enable security-rich, virtual access to applications, information and resources.
Nenapada ma vhodny vyraz. Vopred vdaka.
Nenapada ma vhodny vyraz. Vopred vdaka.
Proposed translations
(Slovak)
Change log
Sep 10, 2010 07:46: Igor Liba Created KOG entry
Proposed translations
+1
21 mins
Selected
s vysokým / kvalitným zabezpečením
*
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2010-09-08 17:01:33 GMT)
--------------------------------------------------
Dolu uvedeny dvojjazycny clanok IBM tento termin uvadza ako „kvalitny bezepcnostny system“, ale pre tento preklad by som pouzil asi „vysoke / kvalitne zabezpecenie“.
http://www.ibm.com/news/cz/cs/2010/03/02/c264096b09946c68.ht...
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2010-09-08 17:01:33 GMT)
--------------------------------------------------
Dolu uvedeny dvojjazycny clanok IBM tento termin uvadza ako „kvalitny bezepcnostny system“, ale pre tento preklad by som pouzil asi „vysoke / kvalitne zabezpecenie“.
http://www.ibm.com/news/cz/cs/2010/03/02/c264096b09946c68.ht...
Peer comment(s):
agree |
Matej Hasko
2 hrs
|
ďakujem
|
|
neutral |
Slavomir BELIS
: "s kvalitným zabezpečením" možno súhlasiť, hoci je to veľmi zovšeobecnené, no s "s vysokým zabezpečením" určite nie. "Vysoké zabezpečenie" totiž nie je po slovensky. Vysoký môže byť napríklad človek, ale nie zabezpečenie.
15 hrs
|
staci ak si pozries svoj oblubeny kssj / microsoft language portal / cisco server a pod. odborne zdroje. to iste by sa dalo povedat o vysokom napati, vysokom kontraste, vysokej ucinnosti a pod.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ďakujem všetkým za podnetné návrhy a pripomienky, ale rozhodol som sa pre "s vysokým zabezpečením"."
+1
18 mins
zabezpečený
* (rana od boku)
Peer comment(s):
agree |
Jan Kolesar
1 hr
|
vďaka a pekný večer ...
|
|
neutral |
Slavomir BELIS
: Toto je príliš všeobecné. Predpokladám, že takmer každý prístup je nejako zabezpečený, ale jeden je zabezpečený slabšie, iný lepšie. A tento bude zabezpečený lepšie alebo viacerými funkciami/metódami a podobne. A toto už týmto prekladom nie je vyjadrené.
15 hrs
|
ešte ma napadla taká pakáre¨: "rozšírené zabezpečenie" - ak už nechcem použiť priamo "obohatené''
|
46 mins
vysoko bezpečný
Iba nápad.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2010-09-09 07:15:19 GMT)
--------------------------------------------------
Ešte ma napadlo "s bohatými bezpečnostnými črtami".
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2010-09-09 07:15:19 GMT)
--------------------------------------------------
Ešte ma napadlo "s bohatými bezpečnostnými črtami".
Reference:
http://www.cisco.com/web/SK/news/archive/2010/TS_Cisco_ponuka_Bezpecnost_bez_hranic_100310.html
15 hrs
veľmi dobre zabezpečený/zabezpečený množstvom bezpečnostných funkcií
... veľmi dobre zabezpečený virtuálny prístup...
alebo
... virtuálny prístup... s veľmi dobrým zabezpečením
alebo
... virtuálny prístup... zabezpečený (veľkým) množstvom bezpečnostných funkcií
alebo
... virtuálny prístup... s veľmi dobrým zabezpečením
alebo
... virtuálny prístup... zabezpečený (veľkým) množstvom bezpečnostných funkcií
Discussion
Vysoká nebo nízká může být pouze hodnota nějakého parametru či proměnné (a jí odpovídající substantivum, např. stupeň, míra, úroveň, hladina). Zatímco substantiva označující kvalitativní vlastnosti (červeň, napadnutelnost, zabezpečení) přímo kvantifikovatelná nejsou. Takže souhlasím se Slavomírem, že "vysoké zabezpečení" je blbost. Stejně jako třeba "vysoká červeň". Může být akorát vysoká intenzita červeně, vysoká míra/vysoký stupeň zabezpečení, míra rizika, stupeň/pravděpodobnost ohrožení atd. Lze je snižovat či zvyšovat teprve až po přiložení měřítka, škály, stupnice. Pokud se to měřítko vynechá, je to logický nesmysl.
Na druhou stranu, lidi jsou ve svém vyjadřování líní. A když dostatečně velký počet líných lidí opakuje dostatečně dlouho nějakou chybu, přestává být chyba chybou a stává se vžitou výjimkou (viz např. pověstná vysoká kvalita, vysoký kontrast). Navrhuji reklamní slogan: "Kvalita vysoká jako věž - jen u nás!" :)
Mějte se pěkně.
S tým poslaním zadávateľovi je to tiež také všelijaké... Čo ak zadávateľ nerozumie problematike? Čo ak nie je jazykovo zdatný? Ako si potom môže vybrať? Nehovorím, že taký nie je, ale nemusí taký byť. Čo ak vie, o čom daný text je, ale nevie si vybrať tie najlepšie výrazy a chce mať istotu, aby bol preklad zo všetkých hľadísk správny a spisovný, a práve preto ho zadal na preklad profesionálnemu prekladateľovi, aby ten vybral ten najlepší preklad? Inými slovami, to, čo si vyberie zadávateľ, ešte nemusí byť ten najlepší preklad. Ja si myslím, že toto tu nie je o tom, čo si vyberie nejaký fundovaný alebo menej fundovaný zadávateľ, ten nech si vyberie, čo chce, ale skôr o tom, čo je najlepší preklad z odborného hľadiska. A toto všetko platí aj v tom prípade, ak si zadávateľ veľkou náhodou vyberie môj preklad.
tak si to mal podporiť a nedávať tam iný návrh, lebo logicky ten podľa toho, čo hovoríš, nemôže byť dobrý. Či nie?
A ja som sa na rozdiel od teba vyjadroval len k téme.
Cakal som ze zacnes s diskusiou pre Teba typickou a svojskou a mozno este pridas aj nejake otazky, ale ja sa uz jednoducho do Tebou iniciovanych "diskusii" zapajat nebudem.