Topping out

Spanish translation: Finalización/cierre de projecto

20:32 Sep 9, 2015
English to Spanish translations [PRO]
Architecture / reseñas
English term or phrase: Topping out
Chicos, una duda, ¿cómo traduciríais "topping out" en arquitectura? Estoy traduciendo una serie de reseñas de una empresa de arquitectos y hay muchas con esa expresión, por ejemplo "Topping out for X Tower", "Topping out for X Hotel in Dubai", etc. Sé que una "Topping-out ceremony" es una ceremonia inaugural y supongo que en estos casos de que hablo se referirá a "culminación" en el sentido de finalización de un edificio en lugar de la "cobertura", que es algo más literal y conciso... ¿Qué opináis? ¡Cualquier ayuda es buena!
¡Gracias!
Gema Pedreda
Spain
Local time: 21:22
Spanish translation:Finalización/cierre de projecto
Explanation:
Culminación no está mal.
Selected response from:

Graciela Silvia Parma
Grading comment
¡Muchísimas gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5ceremonia de cubierta de aguas / fiesta de cubrir aguas
Neil Ashby
5 -1Finalización/cierre de projecto
Graciela Silvia Parma
4 -1culminación (de una etapa importante)
Juan Arturo Blackmore Zerón


Discussion entries: 2





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
topping out
Finalización/cierre de projecto


Explanation:
Culminación no está mal.

Graciela Silvia Parma
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
¡Muchísimas gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Neil Ashby: I am sorry but I have to disagree as hopefully it will save others from using this suggestion in the future, I really think this is far from the best equivalent/translation.
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
topping out
culminación (de una etapa importante)


Explanation:
"Top-out": the completion of the skeleton structure of a building being erected.

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 14:22
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Thank you very much!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Neil Ashby: It's actually very different from completion of the skeleton, it's in fact completion of the envelope.
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
topping out
ceremonia de cubierta de aguas / fiesta de cubrir aguas


Explanation:
Schnellecke celebra la *****fiesta de cubrir aguas**** en Leipzig

Con un sol radiante y en presencia de numerosos invitados, Schnellecke celebró el pasado 5 de septiembre de 2013 la fiesta de cubrir aguas, que sirvió para festejar la construcción de su nave logística de 14 300 m2 y, por ende, la consecución de otro hito en su historia.
http://www.schnellecke.com/prensa/noticias/schnellecke-celeb...


"En la edad media (ahí es nada), cuando se construía una iglesia, se utilizaban unos andamios de madera, llamados cimbras, que servían fundamentalmente para sujetar los arcos y bóvedas durante la construcción,a modo de encofrados. Estas cimbras eran relativamente ligeras, sobretodo en comparación con las piedras que tenían que aguantar, por lo que su inestabilidad era frecuente causa de accidentes.
Sin embargo, como se construian con tablones planos (evidentemente los perfiles y/o tubos aun tardarian siglos en inventarse), ofrecían una resistencia al viento importante, por lo que solía colocarse un trapo en lo alto de la cimbra a modo de "detector de viento".
******Una vez que se había terminado de ejecutar la bóveda (lo que se conoce como "cubrir aguas"), las cimbras ya no tenían que resistir el peso de las mismas, si bien aún eran necesarias, fundamentalmente para tejar y rematar la cubierta.*****
Aprovechando entonces que ya había un sitio donde resguardarse, pues la cubierta ya estaba acabada, se celebraba una fiesta para festejar el feliz desarrollo de la obra, en la que participaban todos los miembros de la obra, incluidos lo que hoy en día se conoce como "Direccion Facultativa" (arquitecto, aparejador).
Entonces, el miembro más joven de la obra (tradición que ya se ha perdido), se subía a lo alto de la cimbra y sustituía el trapo por una bandera nueva, que duraba hasta que se terminaba la obra, llevándose el trapo a casa, como símbolo de su iniciación en el oficio.
Hoy en día, en ciertas obras se mantiene la tradición de colocar la bandera en la ceremonia de cubrir aguas, y en algunos casos también la fiesta/convite, si bien otros aspectos se han perdido.
Por cierto, lo de poner una bandera en lo alto de la grúa es simplemente una "actualizacion" un poco simbólica y seguramente inconsciente, de esa tradición, ya que las grúas son hoy el punto más alto de las obras, tal y como antiguamente lo fueron las cimbras. "
http://www.skyscrapercity.com/showthread.php?t=162727


fiesta de cubrir aguas
Español - Alemán - fiesta de cubrir aguas
n. richtfest
» fiesta de cubrir aguas en Alemán
Alemán - Inglés
richtfest
richtfest en Inglés Pronunciación
(das) n. topping-out ceremony, ceremony of consrtuction workers
http://definicion.dictionarist.com/aleman-ingles/richtfest


Otto Bock celebra la ****fiesta de cubrir aguas***. Otto Bock holds ****topping-out ceremony*** in Berlin.

Sobre nuestras cabezas, en el artesonado del nuevo edificio... ondean hoy las cintas en la corona de la ****fiesta de cubrir aguas****. Over our heads, in the woodwork of the new building today the ribbons are crowning the ***topping-out ceremony****.

En la casa europea hoy celebramos la ****fiesta de cubrir aguas***. It is a ****topping-out ceremony**** for the European Parliament.

http://diccionario.reverso.net/espanol-ingles/fiesta de cubr...

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2015-09-10 07:03:57 GMT)
--------------------------------------------------

Plus lots more examples of the two expressions in parallel texts here:

http://www.linguee.es/espanol-ingles/search?source=auto&quer...

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2015-09-10 07:07:15 GMT)
--------------------------------------------------

Expansión: Interroll ******celebra la cubierta de aguas****** de su nuevo edificio adyacente al estadio de fútbol de Sinsheim
Sinsheim im Kraichgau (Alemania), 7 de mayo de 2010. Interroll celebró el 7 de mayo de 2010 la ceremonia de cubierta de aguas de su nuevo centro de excelencia para módulos transportadores y subsistemas. A pesar del duro invierno, el proyecto avanza según los plazos previstos.
http://www.interroll.com/es/grupo-interroll/prensa/news-arch...


Viejas Hotel Celebra las Etapas Finales de la Construcción con una *********Ceremonia de Cubierta de Aguas*****
El hotel más nuevo del condado de San Diego presenta suites y servicios de alta gama junto a Viejas Casino
http://news.viejasbandofkumeyaay.org/node/235


--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2015-09-14 14:12:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Okay Gema, thanks for letting me know your reasoning. However in my research and all the references which I provided it ("fiesta de cubrir aguas") not only seems to be the correct technical expression but also so widely used it is included in some multilingual dictionaries ("reverso" and "dictionarist").
Of course the choice is yours for your specific case, but I believe other users will benefit from my suggestion in the future.

Happy translating, have a good day.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2015-09-14 14:17:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You will not find any dictionaries with an entry for "topping-off ceremony" in English that have "culminación" as the Spanish equivalent, but I have given references to TWO such dictionaries that provide the translation "fiesta de cubrir aguas"......

Neil Ashby
Spain
Local time: 21:22
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: Thank you Neil for your explanation. I asked some other native speakers (some of them architects) and they said that expression is not widely spread, that is why I chose "culminación", since it means basically the same and seems more used. Many thanks for your help!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search