Glossary entry

English term or phrase:

Application in the cloud

Spanish translation:

Aplicación en la nube

Added to glossary by Olga Alex
Dec 11, 2009 14:15
14 yrs ago
4 viewers *
English term

Application in the cloud

English to Spanish Other Computers (general)
Hola

Este es un manual de la empresa Avaya que se está fusionando con NES y en esta parte explica la visión de la empresa:

Avaya’s vision for business communications is realized through the Avaya Aura™ architecture. Because this architecture is based on SIP, it enables multi-vendor, multi-modal interoperability. For example, regardless of which system or phone a user is on – 3rd party PBX, Avaya, or legacy systems, as well as Avaya SIP phones directly connected to Avaya Aura Session Manager – they have access to the communications applications they need from any location, whenever they need them. And, by leveraging individual user profiles, a single application in the cloud like Modular Messaging, Meeting Exchange, or Voice Portal, can be mapped to users across all business units, sites, and locations. This provides tremendous simplification and cost savings to our customers and also gives them the ability to deploy advanced functionality for their company.

¿A qué les parece que se refiere "application in the cloud"?

Gracias por su ayuda.
Change log

Dec 12, 2009 18:31: Olga Alex Created KOG entry

Discussion

Olga Alex Dec 12, 2009:
La red es "network" o "net". No sé por qué no podemos utilizar otro término. No es comodidad, es amplitud de miras, es valentía ante el lenguaje, como hacen los anglosajones, que no tienen miedo a añadir acepciones a los términos. Una nube para nosotros es lo mismo que una "cloud" para ellos.

Un saludo
felicianomadrid Dec 12, 2009:
Una actitud muy "cómoda"

Proposed translations

+3
6 mins
Selected

Aplicación en la nube

Puedes encontrar referencias sobre el concepto de "cloud" aquí:

http://en.wikipedia.org/wiki/Cloud_computing

En español se está traduciendo por "nube"
Peer comment(s):

agree Jose Caceres : nube - en tecnologia es preferible usar la trduccion literal para evitar confusiones
19 mins
gracias
agree rostoll
1 hr
agree Juan Vilca : especialmente cuando es un concepto nuevo, como este
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Gracias!"
1 hr

Aplicación en modo red

Ya que es un término nuevo aún podemos de dar una traducción aceptable. "Clould" es la Red.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search