Glossary entry

English term or phrase:

Ayuda con frase entre **

Spanish translation:

... conexiones aéreas ...

Added to glossary by Joaquim Siles-Borràs
May 28, 2007 09:25
17 yrs ago
1 viewer *
English term

Ayuda con frase entre **

English to Spanish Tech/Engineering Electronics / Elect Eng Electrical Power Layout Procedures
High Voltage single core cable shall be used for all 132kV, 33kV, and 11kV power distribution cabling and *** for above ground connections between the 11kV and 6.6kV transformers and associated switchgear***.

Tengo dudas sobre esta frase entre **. ¿Se está refiriendo a **transformadores y conmutadores asociados para conexiones sobre el nivel del suelo (so superficie) de entre 11kV y 6,6kV**? ¿Tiene algún sentido mi propia propuesta?
Mucxhas gracias por vuestra ayuda.
Saludos
Quim

Discussion

Hector Aires May 30, 2007:
espacio aquí disponible.
Saludetes
El Étor
Hector Aires May 30, 2007:
puesta a tierra por arriba del nivel del terreno". Esto viene a cuento pues parece hablar de cables con aislamiento por lo de "High voltage" Sugiero consultar con el cliente. La explicación del motivo para usar una puesta a tierra aislada excede el
Hector Aires May 30, 2007:
¡¡OJO AL PIOJO!! Puede tratarse de las conexiones de puesta a tierra que en algunas instalaciones suelen ser aisladas desde la bajada del transformador hasta la tierra y de allí siguen desnudas hasta el electrodo, con lo cual quedará como "conexiones de
psicutrinius May 28, 2007:
Totalmente cierto, Roxana, pero se habla también de "...transformers and associated switchgear", y esos sí que están "on" the ground.
Roxana Cortijo May 28, 2007:
Los tendidos eléctricos pueden ser aéreos -above ground- o subterráneos -underground; nunca a nivel del suelo debido al peligro que implican. (Trabajo en una compañía distribuidora de electricidad).
psicutrinius May 28, 2007:
Hay que ver contexto más amplio: "above" puede significar "al ras", pero también "aéreas" (o sea, sobre poste / torre, por ejemplo), y con el disponible es imposible decidirse por una de las dos

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

... conexiones aéreas ...

No cabe duda que se refiere a conexiones 'al aire libre' - y no importa si estén puestas en el suelo o en postes.
Peer comment(s):

agree Roxana Cortijo : aérea si; al aire libre, no. (jamás en el suelo)
29 mins
Hay situaciones (poco frecuentes ...) en que tales cables pueden encontrarse en el suelo - con medidas de seguridad adecuadas, por supuesto.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "me quedo con aéreas. Ese era el punto peliagodo de la frase. Muchos gracias a tod@s y a Roxana por su aportación. Saludos. Quim"
8 mins

para las conexiones de tierra aantes mencionadas, transformadores y conmutadores entre los 11kv y..

Hola Quim

Pienso que esta frase hace referencia a conexiones de tierra que se mencionan anteriormente en el texto. Es decir la frase dice "que para X cables se utilizarán voltages X, X y X, y para las conexiones de tierra anteriormente citadas, se utilizara...."
Peer comment(s):

neutral Roxana Cortijo : no se trata de poner a tierra el equipo
5 hrs
Something went wrong...
14 mins

para conexiones...

Lo pondría así: "para conexiones sobre el nivel del suelo entre los transformadores de 11 kV y 6,6 kV y los conmutadores asociados".
Something went wrong...
+1
49 mins

Para las conexiones a tierra anteriores entre los transformadores de 11 kV y 6,6 kV y sus...

La frase sería:

"Para las conexiones a tierra anteriores entre los transformadores de 11 kV y 6,6 kV y sus interruptores asociados"

En principio, en este contexto "ground" suele referirse a la toma de tierra, no al nivel del suelo, pero hay que asegurarse.

Y "above" puede referirse a "los antes mencionados" o a las conexiones anteriores en el esquema eléctrico, así que yo pondría sólo "anteriores"

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-05-28 16:15:29 GMT)
--------------------------------------------------

Ya que Roxana es experta en el tema y no ha añadido otra opción, la añado yo aquí. Según su explicación, la frase quedaría:

"para conexiones aéreas entre los transformadores de 11 kV y 6,6 kV y sus interruptores asociados"
Peer comment(s):

agree psicutrinius : Cierto, pero el "above" lo desmiente. Es decir,con el above se refiere a posición, no a conexión, sin ambigüedad alguna.
2 hrs
Para mí sí era posible entenderlo de dos maneras. Gracias por la aclaración, psicutrinius!
neutral Roxana Cortijo : conexión a tierra es "grounding" o "earthing" y es algo totalmente distinto.
4 hrs
Pues añado tu opción a la mía. Yo lo entendí de otra manera. Gracias, Roxana!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search