Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Ayuda con frase entre **
Spanish translation:
... conexiones aéreas ...
Added to glossary by
Joaquim Siles-Borràs
May 28, 2007 09:25
17 yrs ago
1 viewer *
English term
Ayuda con frase entre **
English to Spanish
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
Electrical Power Layout Procedures
High Voltage single core cable shall be used for all 132kV, 33kV, and 11kV power distribution cabling and *** for above ground connections between the 11kV and 6.6kV transformers and associated switchgear***.
Tengo dudas sobre esta frase entre **. ¿Se está refiriendo a **transformadores y conmutadores asociados para conexiones sobre el nivel del suelo (so superficie) de entre 11kV y 6,6kV**? ¿Tiene algún sentido mi propia propuesta?
Mucxhas gracias por vuestra ayuda.
Saludos
Quim
Tengo dudas sobre esta frase entre **. ¿Se está refiriendo a **transformadores y conmutadores asociados para conexiones sobre el nivel del suelo (so superficie) de entre 11kV y 6,6kV**? ¿Tiene algún sentido mi propia propuesta?
Mucxhas gracias por vuestra ayuda.
Saludos
Quim
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
... conexiones aéreas ...
No cabe duda que se refiere a conexiones 'al aire libre' - y no importa si estén puestas en el suelo o en postes.
Peer comment(s):
agree |
Roxana Cortijo
: aérea si; al aire libre, no. (jamás en el suelo)
29 mins
|
Hay situaciones (poco frecuentes ...) en que tales cables pueden encontrarse en el suelo - con medidas de seguridad adecuadas, por supuesto.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "me quedo con aéreas. Ese era el punto peliagodo de la frase. Muchos gracias a tod@s y a Roxana por su aportación. Saludos. Quim"
8 mins
para las conexiones de tierra aantes mencionadas, transformadores y conmutadores entre los 11kv y..
Hola Quim
Pienso que esta frase hace referencia a conexiones de tierra que se mencionan anteriormente en el texto. Es decir la frase dice "que para X cables se utilizarán voltages X, X y X, y para las conexiones de tierra anteriormente citadas, se utilizara...."
Pienso que esta frase hace referencia a conexiones de tierra que se mencionan anteriormente en el texto. Es decir la frase dice "que para X cables se utilizarán voltages X, X y X, y para las conexiones de tierra anteriormente citadas, se utilizara...."
14 mins
para conexiones...
Lo pondría así: "para conexiones sobre el nivel del suelo entre los transformadores de 11 kV y 6,6 kV y los conmutadores asociados".
+1
49 mins
Para las conexiones a tierra anteriores entre los transformadores de 11 kV y 6,6 kV y sus...
La frase sería:
"Para las conexiones a tierra anteriores entre los transformadores de 11 kV y 6,6 kV y sus interruptores asociados"
En principio, en este contexto "ground" suele referirse a la toma de tierra, no al nivel del suelo, pero hay que asegurarse.
Y "above" puede referirse a "los antes mencionados" o a las conexiones anteriores en el esquema eléctrico, así que yo pondría sólo "anteriores"
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-05-28 16:15:29 GMT)
--------------------------------------------------
Ya que Roxana es experta en el tema y no ha añadido otra opción, la añado yo aquí. Según su explicación, la frase quedaría:
"para conexiones aéreas entre los transformadores de 11 kV y 6,6 kV y sus interruptores asociados"
"Para las conexiones a tierra anteriores entre los transformadores de 11 kV y 6,6 kV y sus interruptores asociados"
En principio, en este contexto "ground" suele referirse a la toma de tierra, no al nivel del suelo, pero hay que asegurarse.
Y "above" puede referirse a "los antes mencionados" o a las conexiones anteriores en el esquema eléctrico, así que yo pondría sólo "anteriores"
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-05-28 16:15:29 GMT)
--------------------------------------------------
Ya que Roxana es experta en el tema y no ha añadido otra opción, la añado yo aquí. Según su explicación, la frase quedaría:
"para conexiones aéreas entre los transformadores de 11 kV y 6,6 kV y sus interruptores asociados"
Peer comment(s):
agree |
psicutrinius
: Cierto, pero el "above" lo desmiente. Es decir,con el above se refiere a posición, no a conexión, sin ambigüedad alguna.
2 hrs
|
Para mí sí era posible entenderlo de dos maneras. Gracias por la aclaración, psicutrinius!
|
|
neutral |
Roxana Cortijo
: conexión a tierra es "grounding" o "earthing" y es algo totalmente distinto.
4 hrs
|
Pues añado tu opción a la mía. Yo lo entendí de otra manera. Gracias, Roxana!
|
Discussion
Saludetes
El Étor