Jul 17, 2002 13:47
21 yrs ago
English term
We must be especially cautious about using cell phones while driving, since some
English to Spanish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
General
I have to be very picky with what I'm translating right now.
Here is the sentence in English, and below how I translated it to Spanish.
I just need to be especially critical of this translation...any suggestions would be greatly appreciated:
English:
We must be especially cautious about using cell phones while driving, since some studies show that doing so greatly increases the risk of having an accident.
Spanish:
Debemos ejercer mucho cuidado en lo que respecta al uso de teléfonos celulares cuando se está manejando, ya que algunos estudios indican que el hacerlo aumenta grandemente la posibilidad de tener un accidente.
Here is the sentence in English, and below how I translated it to Spanish.
I just need to be especially critical of this translation...any suggestions would be greatly appreciated:
English:
We must be especially cautious about using cell phones while driving, since some studies show that doing so greatly increases the risk of having an accident.
Spanish:
Debemos ejercer mucho cuidado en lo que respecta al uso de teléfonos celulares cuando se está manejando, ya que algunos estudios indican que el hacerlo aumenta grandemente la posibilidad de tener un accidente.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+6
16 mins
Selected
cuando estamos conduciendo
Debemos tener mucho cuidado al utilizar teléfonos móviles CUANDO ESTAMOS CONDUCIENDO, ya que algunos estudios muestran que este hecho aumenta enormemente la posibilidad de tener un accidente
Sólo una sugerencia
Creo que tu traducción está bien
Saludos desde España
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-17 16:42:35 (GMT)
--------------------------------------------------
Se me ha pasado la palabra \"risk=riesgo\"
Gracias a todos
Sólo una sugerencia
Creo que tu traducción está bien
Saludos desde España
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-17 16:42:35 (GMT)
--------------------------------------------------
Se me ha pasado la palabra \"risk=riesgo\"
Gracias a todos
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias. Aquí te van los 4 puntos, y si quieres, 10 más..."
+2
4 mins
Agree
Me parece que tu traducción está buena.
Peer comment(s):
agree |
Сергей Лузан
: manejando (Lam), conduciendo para Europa. El RIESGO de tener un accidente (También). ¡Buena suerte!
6 mins
|
Correcto!
|
|
agree |
María Eugenia Wachtendorff
15 hrs
|
Gracias María
|
13 mins
manejando (Lam), conduciendo para Europa. El RIESGO de tener un accidente (también).
Una sugerencia para Europa.
¡Buena suerte, Hardy Moreno!
Re.: Collins Spanish Dictionary, ISBN 0-00-470-295-6
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-17 14:04:03 (GMT)
--------------------------------------------------
\"usar teléfonos celulares con mucho cuidado\"
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-17 14:10:18 (GMT)
--------------------------------------------------
Hay que usar teléfonos celulares con mucho cuidado
¡Buena suerte, Hardy Moreno!
Re.: Collins Spanish Dictionary, ISBN 0-00-470-295-6
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-17 14:04:03 (GMT)
--------------------------------------------------
\"usar teléfonos celulares con mucho cuidado\"
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-17 14:10:18 (GMT)
--------------------------------------------------
Hay que usar teléfonos celulares con mucho cuidado
+2
20 mins
sólo algunas modificaciones si la traducción es para España
Tu traducción me parece buena, aunque si es para España yo modificaría algunos términos:
Debemos "tener" (en España decimos tener cuidado, no ejercer cuidado) un cuidado especial con la utilización de teléfonos "móviles" (el término celular no se usa en España) cuando se está "conduciendo" un automóvil, ya que algunos estudios indican que el hacerlo aumenta "mucho/enormemente" (el término grandemente no se utiliza mucho por aquí) la posibilidad/el riesgo de tener un accidente.
Espero que te ayude,
Saludos,
Debemos "tener" (en España decimos tener cuidado, no ejercer cuidado) un cuidado especial con la utilización de teléfonos "móviles" (el término celular no se usa en España) cuando se está "conduciendo" un automóvil, ya que algunos estudios indican que el hacerlo aumenta "mucho/enormemente" (el término grandemente no se utiliza mucho por aquí) la posibilidad/el riesgo de tener un accidente.
Espero que te ayude,
Saludos,
+1
37 mins
Debemos tener sumo cuidado en cuanto al uso ...
Please look into some grammar and missing terms corrections (like risk = riesgo not posibilidad,etc.)
Spanish:
Debemos tener sumo cuidado en cuanto al uso de teléfonos celulares mientras manejamos/conducimos, ya que algunos estudios indican que el hacerlo aumenta grandemente el riesgo de tener un accidente.
Good luck! Suerte!
Spanish:
Debemos tener sumo cuidado en cuanto al uso de teléfonos celulares mientras manejamos/conducimos, ya que algunos estudios indican que el hacerlo aumenta grandemente el riesgo de tener un accidente.
Good luck! Suerte!
5 hrs
Debemos ser especialmente cuidadosos en el uso de teléfonos celulares...
"Especialmente" aparece en el inglés.
¿Se pueden usar dos palabras en el documento? Yo he usado dos términos en algunos documentos. Yo diría:manejando/conduciendo
¿Se pueden usar dos palabras en el documento? Yo he usado dos términos en algunos documentos. Yo diría:manejando/conduciendo
18 hrs
Debemos ser especialmente cuidadosos al usar un teléfono celular [móvil] mientras manejamos [con...
...ducimos], ya que algunos estudios indican que, cuando lo hacemos, aumenta en gran medida la probabilidad de que tengamos un accidente...
Lo que se puede cuantificar, y por tanto decir de ellas que "aumentan" son las probabilidades, no las posibilidades.
Puesto que la cláusula comienza con un verbo en primera persona del plural, es estilísticamente preferible mantenerlo a lo largo de la misma.
HTH...
Lo que se puede cuantificar, y por tanto decir de ellas que "aumentan" son las probabilidades, no las posibilidades.
Puesto que la cláusula comienza con un verbo en primera persona del plural, es estilísticamente preferible mantenerlo a lo largo de la misma.
HTH...
Something went wrong...