for

Spanish translation: de

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:for
Spanish translation:de
Entered by: Salloz

14:17 Oct 28, 2010
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - History
English term or phrase: for
American society must take some collective responsibility for supporting independent news reporting in this new environment
claudinetrad (X)
de
Explanation:
Todo depende. Por ejemplo, esta oración yo la traduciría así:
American society must take some collective responsibility for supporting independent news reporting in this new environment = La sociedad estadounidense debe asumir hasta cierto punto la responsabilidad colectiva de apoyar la difusión independiente de noticias en este nuevo clima.
Y no se trata de "cambiar" nada, sino de usar las preposiciones españolas que corresponden a cada verbo, indpendientemente de cuáles se usen en inglés.
Según el DRAE:
responsabilizar.
1. tr. Hacer a alguien responsable de algo, atribuirle responsabilidad en ello.
2. prnl. Asumir la responsabilidad de algo.
Selected response from:

Salloz
Mexico
Local time: 10:21
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4de
Salloz
5por
Simon Bruni
Summary of reference entries provided
por/de
Susana Jeronimo

  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
for/puede cambiarse por de, o es necesario decir para
por


Explanation:
Se dice 'tomar responsabilidad POR algo'

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2010-10-28 14:33:21 GMT)
--------------------------------------------------

o 'asumir responsabilidad por algo'


    Reference: http://www.google.co.uk/search?source=ig&hl=en&rlz=1G1GGLQ_E...
Simon Bruni
United Kingdom
Local time: 17:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: La sociedad estadounidense debe asumir cierta responsabilidad colectiva de sustentar la cobertura independiente de noticias en este nuevo entorno


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alma Ramirez
9 mins

neutral  Salloz: Asumir la responsabilidad de algo, según el Diccionario de la Real Academia Española.
10 mins
  -> 'de' es igual de válido pero menos usado, ver la diferencia en el número de hits entre 'responsabilidad por algo' y 'de algo'

neutral  Adriana Martinez: Google no dicta las reglas de un idioma. No estoy de acuerdo con tu respuesta.// La frecuencia de uso no es indicativo de que algo es correcto, y el español sí tiene reglas definidas para el uso de preposiciones.
5 hrs
  -> nadie dicta las reglas de un idioma, es un fenómeno natural. Una busqueda de ese tipo te indica la frecuencia de uso.

disagree  Monica Colangelo: Simon: "nadie dicta las reglas de un idioma" en otros idiomas. En español las dicta la Real Academia Española.
11 hrs
  -> y la RAE también utiliza por: http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000001.nsf/voTodosporId... . Ver punto 1.1. En ningún momento dice la RAE que 'tomar responsabilidad por algo' no es válido.
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
for/puede cambiarse por de, o es necesario decir para
de


Explanation:
Todo depende. Por ejemplo, esta oración yo la traduciría así:
American society must take some collective responsibility for supporting independent news reporting in this new environment = La sociedad estadounidense debe asumir hasta cierto punto la responsabilidad colectiva de apoyar la difusión independiente de noticias en este nuevo clima.
Y no se trata de "cambiar" nada, sino de usar las preposiciones españolas que corresponden a cada verbo, indpendientemente de cuáles se usen en inglés.
Según el DRAE:
responsabilizar.
1. tr. Hacer a alguien responsable de algo, atribuirle responsabilidad en ello.
2. prnl. Asumir la responsabilidad de algo.

Salloz
Mexico
Local time: 10:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 32
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Simon Bruni: también
7 mins
  -> Gracias.

agree  Marina56: ok
9 mins
  -> Gracias.

agree  Marina Soldati
1 hr
  -> Grazie!

agree  Adriana Martinez: Absolutely. Qué bueno que todos los que participan sugirieran siempre con fundamento en el diccionario, y no en Google. :-)
5 hrs
  -> Gracias, Adriana.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


37 mins
Reference: por/de

Reference information:
Rige ambas preposiciones: «El acusado resultó ser de verdad el responsable de los delitos» (responder de algo); «Yo respondo por mí, por nadie más» (responder por alguien).
Las dos preposiciones son correctas.

Susana Jeronimo
Argentina
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 14
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search