GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:49 Jan 18, 2013 |
English to Spanish translations [PRO] Social Sciences - History | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 00:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | Earl Marshal (conde mariscal) |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
earl marshal Earl Marshal (conde mariscal) Explanation: Estoy de acuerdo con el comentario de Bea, pero en cualquier caso yo pondría el título en inglés con la traducción española entre paréntesis. Si vuelve a mencionarse, yo personalmente seguiría poniendolo en inglés, en un trabajo académico. La traducción es, efectivamente, "conde mariscal", no porque lo diga la Wikipedia, sino porque así se llama en fuentes históricas españolas al referirse a los cargos británicos. En el libro Noticia de la Gran Bretaña con relación a su estado antiguo y presente, de John Chamberlain, traducido al castellano por Nicolás de Ribera y publicado en Madrid en 1767, el libro II, capítulo X (págs. 100-107) se dedica a los "Oficiales principales de la Corona" (Great Officers of State), y traduce "Earl Marshal" como "Conde Mariscal de Inglaterra". http://books.google.es/books?id=jMwB3EECig4C&pg=PA105&lpg=PA... En español me parece que debería ir con minúsculas, de acuerdo con las normas de la RAE; ver aquí apartados 4.31 y 6.9: http://lema.rae.es/dpd/?key=mayúsculas |
| |
Grading comment
| ||