Earl Marshal

Spanish translation: Earl Marshal (conde mariscal)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Earl Marshal
Spanish translation:Earl Marshal (conde mariscal)
Entered by: broca

10:49 Jan 18, 2013
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - History
English term or phrase: Earl Marshal
Earl Marshal (alternatively Marschal, Marischal or Marshall) is a hereditary royal officeholder and chivalric title under the sovereign of the United Kingdom used in England (then, following the Act of Union 1800, in the United Kingdom). It is the eighth of the Great Officers of State in the United Kingdom, ranking beneath the Lord High Constable and above the Lord High Admiral. The Earl Marshal has responsibility for the organisation of State funerals and the monarch's coronation in Westminster Abbey. He is also a leading officer of arms [form Wikipedia]

In an academic article, would you translate the term, or leave it untranslated?
"Conde mariscal" sounds to me to be a bit akward.
Thank you.
broca
Local time: 00:49
Earl Marshal (conde mariscal)
Explanation:
Estoy de acuerdo con el comentario de Bea, pero en cualquier caso yo pondría el título en inglés con la traducción española entre paréntesis. Si vuelve a mencionarse, yo personalmente seguiría poniendolo en inglés, en un trabajo académico.

La traducción es, efectivamente, "conde mariscal", no porque lo diga la Wikipedia, sino porque así se llama en fuentes históricas españolas al referirse a los cargos británicos. En el libro Noticia de la Gran Bretaña con relación a su estado antiguo y presente, de John Chamberlain, traducido al castellano por Nicolás de Ribera y publicado en Madrid en 1767, el libro II, capítulo X (págs. 100-107) se dedica a los "Oficiales principales de la Corona" (Great Officers of State), y traduce "Earl Marshal" como "Conde Mariscal de Inglaterra".
http://books.google.es/books?id=jMwB3EECig4C&pg=PA105&lpg=PA...

En español me parece que debería ir con minúsculas, de acuerdo con las normas de la RAE; ver aquí apartados 4.31 y 6.9:
http://lema.rae.es/dpd/?key=mayúsculas
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 00:49
Grading comment
Thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Earl Marshal (conde mariscal)
Charles Davis


Discussion entries: 2





  

Answers


58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
earl marshal
Earl Marshal (conde mariscal)


Explanation:
Estoy de acuerdo con el comentario de Bea, pero en cualquier caso yo pondría el título en inglés con la traducción española entre paréntesis. Si vuelve a mencionarse, yo personalmente seguiría poniendolo en inglés, en un trabajo académico.

La traducción es, efectivamente, "conde mariscal", no porque lo diga la Wikipedia, sino porque así se llama en fuentes históricas españolas al referirse a los cargos británicos. En el libro Noticia de la Gran Bretaña con relación a su estado antiguo y presente, de John Chamberlain, traducido al castellano por Nicolás de Ribera y publicado en Madrid en 1767, el libro II, capítulo X (págs. 100-107) se dedica a los "Oficiales principales de la Corona" (Great Officers of State), y traduce "Earl Marshal" como "Conde Mariscal de Inglaterra".
http://books.google.es/books?id=jMwB3EECig4C&pg=PA105&lpg=PA...

En español me parece que debería ir con minúsculas, de acuerdo con las normas de la RAE; ver aquí apartados 4.31 y 6.9:
http://lema.rae.es/dpd/?key=mayúsculas

Charles Davis
Spain
Local time: 00:49
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 60
Grading comment
Thank you

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cándida Artime Peñeñori
58 mins
  -> ¡Gracias, Cándida!

agree  Beatriz Ramírez de Haro
1 hr
  -> ¡Gracias, Bea! Saludos :)

agree  Victoria Frazier
6 hrs
  -> Gracias, Victoria :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search