collective

Spanish translation: ver explicación

19:17 Jan 28, 2012
English to Spanish translations [PRO]
Journalism
English term or phrase: collective
Hi everyone,

I don't know how to translate or whether the word "collective" should be translated in the following sentence:

"That the king's admonition touched a ***collective*** nerve was evident in newspaper headlines, cable television and on YouTube."

The article is about the not-too-friendly encounter between the Spanish King and Chavez during the Iberoamerican Summit in 2007 where Juan Carlos said to the Venezuelan leader "¿Por qué no te callas?".

Thanks for your help.
Marimar Novoa
United Kingdom
Local time: 01:09
Spanish translation:ver explicación
Explanation:
toco un punto (sensible) compartido por todos o
expresó un pensamiento compartido por todos

Dos posibilidades. A mí me gusta más la segunda.
Selected response from:

Susana Jeronimo
Argentina
Local time: 21:09
Grading comment
Yo también prefiero la segunda. Gracias por la ayuda a todos.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4colectivo
Fatima Nunez
4ver explicación
Susana Jeronimo
4público
Isabel Conde


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
colectivo


Explanation:
... tocó un nervio colectivo que se hizo evidente...

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2012-01-28 19:48:00 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, tienes razón...

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2012-01-28 19:52:11 GMT)
--------------------------------------------------

¿Se refiere el texto a que puso el dedo en la llaga en lo que todos estaban pensando?

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2012-01-28 20:15:53 GMT)
--------------------------------------------------

Y siento la metedura de pata inicial...

Fatima Nunez
Spain
Local time: 02:09
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Pero, ¿"to touch a nerve" no significa poner el dedo en la llaga?

Asker: Sí, creo que efectivamente se refiere a que dijo lo que todos estaban pensando. Por eso no sé si debería traducir "collective" porque creo que viene implícito en la expresión "poner el dedo en la llaga". Gracias por tu ayuda.

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ver explicación


Explanation:
toco un punto (sensible) compartido por todos o
expresó un pensamiento compartido por todos

Dos posibilidades. A mí me gusta más la segunda.

Susana Jeronimo
Argentina
Local time: 21:09
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Yo también prefiero la segunda. Gracias por la ayuda a todos.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
público


Explanation:
más explícito

Isabel Conde
Argentina
Local time: 21:09
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search