Glossary entry

English term or phrase:

as being part of

Spanish translation:

como parte de

Added to glossary by Ray Ables
Mar 6, 2014 06:40
10 yrs ago
8 viewers *
English term

as being part of

English to Spanish Social Sciences Journalism
Hola, me podrían ayudar con este término, gracias.

Obama press secretary Carney, who had covered the White House for Time magazine, minimized such complaints as being part of a “natural tension” in any administration’s relationship with the press.
Carney, el secretario de prensa de Obama, quien había cubierto la Casa Blanca para la revista Time, restó importancia a tales quejas y las calificó como un aspecto de "una tensión natural" en la relación de cualquier administración con la prensa.
Change log

Mar 15, 2014 23:26: Ray Ables Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): DLyons, Beatriz Ramírez de Haro

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

DLyons Mar 6, 2014:
Most translators would give the same answer as Ray (and even Google Translate does).

Proposed translations

+6
10 mins
Selected

como parte de

no sense changing it in my opinion
Note from asker:
Carney, el secretario de prensa de Obama, quien había cubierto la Casa Blanca para la revista Time, restó importancia a tales quejas y las calificó como parte de "una tensión natural" en la relación que cualquier administración mantiene con la prensa.
Peer comment(s):

agree JohnMcDove
19 mins
Thanks!
agree DLyons : Of course.
1 hr
Thanks!
agree Alistair Ian Spearing Ortiz
2 hrs
Thanks!
agree Manuel Aburto
4 hrs
Thanks!
agree Cecilia Gowar
5 hrs
Thanks!
agree Maximo Wilhelm Muñoz : Carney, secretario de prensa de Obama, quien presentó cobertura en la Casa Blanca para la revista Time, redujo al mínimo tales quejas como parte de una «tensión natural» en cualquier relación de la administración con la prensa.
15 hrs
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs

como

Según el estilo que le quieras dar a la traducción, puedes poner "como" o la solución que te han dado los otros colegas "como parte de".
Something went wrong...
4 hrs

diciendo/argumentando que era algo inherente a

Yo creo que en español faltaría un lindo gerundio para que suene natural.
Something went wrong...
4 hrs

(indicando) que formaban parte de

Similar rendering I have found:

30/6/2011 - En rueda de prensa, el presidente Muñoz trató de minimizar las expresiones de protesta, indicando que formaban parte de la democracia. (http://www.elnuevodia.com/Xstatic/endi/template/imprimir.asp...
Something went wrong...
5 hrs

perceneciente a

... y las calificó como pertenecientes a "una tensión natural" ....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search