Mar 7, 2014 16:07
10 yrs ago
English term
who had first voiced/and to a sympathetic congressional investigator
English to Spanish
Social Sciences
Journalism
Hola, no entiendo como es correcto traducir esta frase, me suena algo ilógico.
Drake and two of his NSA colleagues believed they were whistle-blowers who had first voiced their concerns within the NSA and to a sympathetic congressional investigator, to no avail.
Drake y dos de sus colegas de la NSA creyeron que estaban denunciando prácticas ilegales, primero al expresar sus preocupaciones sobre la gestión interna de la NSA y a un investigador receptivo del Congreso, sin ningún resultado.
Drake and two of his NSA colleagues believed they were whistle-blowers who had first voiced their concerns within the NSA and to a sympathetic congressional investigator, to no avail.
Drake y dos de sus colegas de la NSA creyeron que estaban denunciando prácticas ilegales, primero al expresar sus preocupaciones sobre la gestión interna de la NSA y a un investigador receptivo del Congreso, sin ningún resultado.
Proposed translations
+2
17 mins
Selected
creían estar haciendo lo correcto al denunciar prácticas ilegales,
Creo que el texto da para confusión pero no es ilógico. Entiendo que está expresando que Drake y sus dos colegas creyeron estar actuando de forma correcta y legal al realizar primero sus denuncias por los carriles oficiales, pero no obtuvieron los resultados esperados.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-03-07 17:42:51 GMT)
--------------------------------------------------
Propongo esta traducción para la oración completa:
Drake y dos de sus colegas de la NSA consideraban que estaban haciendo públicas estas denuncias solo luego de haber intentado realizarlas, sin éxito, dentro de la NSA y también a un investigador receptivo del Congreso.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-03-07 17:42:51 GMT)
--------------------------------------------------
Propongo esta traducción para la oración completa:
Drake y dos de sus colegas de la NSA consideraban que estaban haciendo públicas estas denuncias solo luego de haber intentado realizarlas, sin éxito, dentro de la NSA y también a un investigador receptivo del Congreso.
Note from asker:
Disculpa, pero te entendí. |
Gracias, me parece más adecuada tu opción, pues no dice si es correcto o no, lo cual no lo implica el texto original. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr
que habiendo inicialmente.../ ...un empático investigador congresional
Drake y dos de sus colegas de la NSA creían/pensaban que se trataba de dos soplones/chivatos que, habiendo inicialmente dado a conocer a la propia agencia y un empático investigador congresional sus preocupaciones, no habían conseguido resultado alguno.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-03-07 17:53:04 GMT)
--------------------------------------------------
Florencio, no puedo discutir tu opinión ya que la mía se basa solo en el análisis gramatical del texto. Yo no pueo acceder a Google desde mi servidor :-(
Peer comment(s):
neutral |
Florencio Alonso
: Cándida, en este caso Drake y sus colegas SON los denunciantes, por lo que no se consideran a sí mismos "soplones". Esto se entiende mejor buscando el texto completo en Google. http://tinyurl.com/kd8quh6
11 mins
|
Gracias por tu aclaración, Florencio. Puse una nota para ti. Saludos.
|
Discussion
-"Drake y sus colegas creyeron que estaban denunciando prácticas
ilegales".
Yo del texto original entiendo que ellos, más que creer eso, lo sabían sin duda alguna. Pero lo que creyeron es haber actuado como "whistleblowers" (entregando la información a la prensa) solo luego de haber intentado infructuosamente de hacer la denuncia por las vías formales legales.
O sea que ellos se consideraban "whistleblowers" (un término que puede ser peyorativo o elogioso según quien lo use), pero solo porque la NSA no les dejó otra opción.
Dicho lo cual, me parece bien la traducción que propones para ambas partes. Sin embargo, "within the NSA" sería en "en el seno de la NSA": expresaron sus preocupaciones o sospechas a nivel interno y también al investigador. Tu traducción, tal como está, no dice lo mismo respecto a lo primero, en mi humilde opinión. "To no avail" es algo formal en inglés. Quizás podrías usar "infructuosamente", junto al verbo.