Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
clickbait
Spanish translation:
ciberanzuelo
Added to glossary by
Mariana Serio
Dec 6, 2019 17:55
4 yrs ago
18 viewers *
English term
clickbait
GBK
English to Spanish
Social Sciences
Journalism
Definition from
Oxford Dictionary:
Online content whose main purpose is to attract attention and encourage visitors to click on a link to a particular web page.
Example sentences:
All Blacks coach Steve Hansen dismissed England counterpart Eddie Jones' spying claims as a "clickbait distraction" ahead of Saturday's Rugby World Cup semi-final. (France24)
This week, in a long-expected coupling of clickbait giants, the two largest chumbox providers decided to merge. Taboola and Outbrain, both based in New York, have agreed to unite under the Taboola name, with Outbrain investors receiving shares equating to 30 percent of the combined company, plus $250 million in cash. Together, the companies said they bring in more than $2 billion annually in gross revenue. (The New York Times)
I have to look at the “15 Countries Americans Are Not Welcome In,” even though I have never been out of this country. You never know. It’s called clickbait, and it is all about getting you on a site so it can throw advertising at you. “Top 7 Stocks To Buy” should make me a millionaire — if I looked at it. (Belleville News-Democrat)
Proposed translations
(Spanish)
4 +5 | ciberanzuelo | Mariana Serio |
Change log
Dec 6, 2019 17:20: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Dec 6, 2019 17:24: Andrea Capuselli changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Dec 6, 2019 17:55: changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"
Dec 9, 2019 18:55: changed "Stage" from "Submission" to "Completion"
Dec 9, 2019 18:56: Mariana Serio Created KOG entry
Proposed translations
+5
1 hr
Selected
ciberanzuelo
Son seis las opciones propuestas: cebo de clics, cebo digital, cibercebo, anzuelo de clics, anzuelo digital y ciberanzuelo. La última parece ser la más utilizada.
Definition from
Fundeu:
Son contenidos con titulares sensacionalistas cuyo único objetivo es llamar la atención de los lectores y llevarles a hacer clic en un enlace, algunas veces exagerando y otras engañando directamente.<br /><br />A este fenómeno, como a tantos otros, se suele aludir con una palabra en inglés: clickbait.
Example sentences:
Ser exitoso no es tan fácil como los artículos de ciberanzuelo lo hacen parecer. Cómo hacer todo mal para que salga bien ofrece mucho más que eso. (Google Books)
Estaba escribiendo estúpidos cuestionarios en una revista en línea que obtiene dinero de publicidad a través de artículos de ciberanzuelo. (Google Books)
Peer comment(s):
agree |
Maria Rivera-Ayers
: Prefiero anzuelo digital.
19 mins
|
¡Gracias!
|
|
agree |
marquiva
: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-spanish/...
57 mins
|
¡Gracias!
|
|
agree |
Anne Brose
: Ciberanzuelo/cibercebo ganaron en una encuesta de FUNDEUhttps://www.fundeu.es/noticia/ciberanzuelo-la-alternativa-fa...
1 hr
|
¡Gracias!
|
|
agree |
Marcelo González
: Sí también 'cibercebo' como sugiere anniebro -- a very nice option with its two-word, two-syllable-count, approximating the concision of the source-text.
6 hrs
|
¡Gracias!
|
|
agree |
Mónica Algazi
: Más concisa y eufónica que mi propuesta.
15 hrs
|
¡Gracias, Mónica!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
"Highly-creative and compositional in nature, nuanced conceptualizations ... are a class of evocative idioms endowed with a certain associative load that is at once cumulative and disproportionate to their length; indeed, sometimes comprising a single compound word, their translational difficulty resides, at least partially, in (1) their concision and (2) their compositionality, i.e., the semantic-distributive properties of their constituent parts. [...] Additionally, nuanced conceptualizations may have a metaphorical effect, which further complicates their translation, as it adds a layer of meaning to an already semantically loaded concept. Thus, this special class of idiom appears to occupy a certain common ground with Nunberg et al.’s “idiomatically combining expressions” whose parts “have identifiable meanings” (e.g., “Pat got the job pulling strings that weren’t available to anyone else”) ..." "Metaphor and Agency" (2015: 60-61)
https://figshare.com/articles/Metaphor_and_agency_in_the_Eng...