Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
dispatch
Spanish translation:
Distribución/asignación/repartición/delegación
Added to glossary by
Jose Marino
Oct 7, 2020 10:13
3 yrs ago
59 viewers *
English term
dispatch
English to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Buenos días!
Es un contrato de marketing. Les paso dos oraciones donde se usa la palabra "dispatch". Nunca la vi en estos contextos. ¿Se utiliza como "distribución" (de roles, de gastos)? Me da la impresión que la primera opción debería ser "...of roles and responsibilities". Viene de una traducción del francés; por lo tanto, es posible que haya errores. ¡Gracias!
Appendix XX of this Agreement which defines the dispatch of the role and responsibility at each stage of the production process
En la parte de "Fuerza mayor"
Regarding the delay or stoppage arising from the Force Majeure Event, the dispatch of the costs arising from such delay or stoppage will be discussed in good faith by the parties;
Es un contrato de marketing. Les paso dos oraciones donde se usa la palabra "dispatch". Nunca la vi en estos contextos. ¿Se utiliza como "distribución" (de roles, de gastos)? Me da la impresión que la primera opción debería ser "...of roles and responsibilities". Viene de una traducción del francés; por lo tanto, es posible que haya errores. ¡Gracias!
Appendix XX of this Agreement which defines the dispatch of the role and responsibility at each stage of the production process
En la parte de "Fuerza mayor"
Regarding the delay or stoppage arising from the Force Majeure Event, the dispatch of the costs arising from such delay or stoppage will be discussed in good faith by the parties;
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | Distribución/asignación/repartición/delegación | Jose Marino |
4 | Clarificación/despacho | Fernando Herculano |
3 | regulación | Liliana Garfunkel |
Change log
Oct 21, 2020 07:22: Jose Marino Created KOG entry
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
Distribución/asignación/repartición/delegación
Si bien como comentas el original está en francés, dispatcher en francés es un anglicismo que significa repartir. Así, el término correspondiente en inglés, en función del contexto, ha de ser delegar. Ahora bien, delegación funcionaría bien a la hora de hablar de roles o funciones.
https://www.wordreference.com/fren/dispatcher
déléguer [qqn] pour faire [qch] loc
Así pues, me decanto por el significado de "répartir" (https://www.wordreference.com/fren/répartir)
No veas como le gustan a los franceses los anglicismos a pesar de meterse en profundos berenjenales...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-10-07 11:44:14 GMT)
--------------------------------------------------
Avalando tu observación del uso del anglicismo dispatch por los franceses, el término no aparece en el Dictionnaire Juridique de Olivier Merlin Walch
https://www.wordreference.com/fren/dispatcher
déléguer [qqn] pour faire [qch] loc
Así pues, me decanto por el significado de "répartir" (https://www.wordreference.com/fren/répartir)
No veas como le gustan a los franceses los anglicismos a pesar de meterse en profundos berenjenales...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-10-07 11:44:14 GMT)
--------------------------------------------------
Avalando tu observación del uso del anglicismo dispatch por los franceses, el término no aparece en el Dictionnaire Juridique de Olivier Merlin Walch
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 mins
Clarificación/despacho
Sugestão
1 day 2 hrs
regulación
una de las opciones de "dispatch" en francés: "régulation"
control, regulation
Así que podría ser:
la regulación del rol y la responsabilidad en cada etapa del proceso de producción...
la regulación de los costos derivados de dicho retraso o interrupción...
De todos modos también veo que si se omite directamente (the dispatch of) en ambas oraciones, tienen las dos más sentido.
Something went wrong...