Glossary entry

English term or phrase:

dispatch

Spanish translation:

Distribución/asignación/repartición/delegación

Added to glossary by Jose Marino
Oct 7, 2020 10:13
3 yrs ago
59 viewers *
English term

dispatch

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s)
Buenos días!

Es un contrato de marketing. Les paso dos oraciones donde se usa la palabra "dispatch". Nunca la vi en estos contextos. ¿Se utiliza como "distribución" (de roles, de gastos)? Me da la impresión que la primera opción debería ser "...of roles and responsibilities". Viene de una traducción del francés; por lo tanto, es posible que haya errores. ¡Gracias!

Appendix XX of this Agreement which defines the dispatch of the role and responsibility at each stage of the production process

En la parte de "Fuerza mayor"
Regarding the delay or stoppage arising from the Force Majeure Event, the dispatch of the costs arising from such delay or stoppage will be discussed in good faith by the parties;
Change log

Oct 21, 2020 07:22: Jose Marino Created KOG entry

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Distribución/asignación/repartición/delegación

Si bien como comentas el original está en francés, dispatcher en francés es un anglicismo que significa repartir. Así, el término correspondiente en inglés, en función del contexto, ha de ser delegar. Ahora bien, delegación funcionaría bien a la hora de hablar de roles o funciones.
https://www.wordreference.com/fren/dispatcher
déléguer [qqn] pour faire [qch] loc

Así pues, me decanto por el significado de "répartir" (https://www.wordreference.com/fren/répartir)

No veas como le gustan a los franceses los anglicismos a pesar de meterse en profundos berenjenales...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-10-07 11:44:14 GMT)
--------------------------------------------------

Avalando tu observación del uso del anglicismo dispatch por los franceses, el término no aparece en el Dictionnaire Juridique de Olivier Merlin Walch
Peer comment(s):

agree Antonella Perazzoni
43 mins
¡Gracias, Antonella!
agree Javier (X)
1 day 7 hrs
Gracias, Javier
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 mins

Clarificación/despacho

Sugestão
Something went wrong...
1 day 2 hrs

regulación


una de las opciones de "dispatch" en francés: "régulation"
control, regulation
Así que podría ser:
la regulación del rol y la responsabilidad en cada etapa del proceso de producción...
la regulación de los costos derivados de dicho retraso o interrupción...

De todos modos también veo que si se omite directamente (the dispatch of) en ambas oraciones, tienen las dos más sentido.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search