Oct 3, 2013 01:10
10 yrs ago
6 viewers *
English term

subject unknown

English to Spanish Law/Patents Law (general)
Se trata de la informacion contenida en una "Recibo/factura de entrega de notificación"
Dice lo siguiente:

SERVICE NOTE:
Hispanic female contact approx. 55-65 years of age, wearing glasses, and weighing 120-160 lbs; subject unknown.

Proposed translations

+7
25 mins
Selected

sujeto/a no identificado/a

Terminología usual
Peer comment(s):

agree Ronaldo Bassini : answer is OK, just note that there is no feminine in Spanish for "sujeto". Don't ask me why!
13 mins
agree teresa quimper
51 mins
agree JohnMcDove
1 hr
agree CARMEN MAESTRO : Yo prefiero "persona no identificada". ¡Saludos!
2 hrs
agree Max Ahumada
4 hrs
agree María Fernández-Palacios
13 hrs
agree Veronica Philippi
22 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, Phoenix III! Opté por "persona no identificada""
+2
40 mins

persona desconocida

Just another option...
Peer comment(s):

agree Toni Castano : For this kind of document, I think this option is more appropriate.
7 hrs
Thanks Toni.
agree Ines Garcia Botana : o no identificada
5 days
Gracias Inés...
Something went wrong...
1 day 14 hrs

sujeto desconocido

En esta frase, se da informacion sobre la mujer: su apariencia, aspecto o descripcion fisica, mas es alguien a quien se desconoce (no existe mas informacion, como su nombre).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search