Oct 4, 2019 08:53
4 yrs ago
122 viewers *
English term

subject to

English to Spanish Law/Patents Law (general)
¿Es correcto utilizar "objeto de" en vez de "sujeto a/de"?
(Al parecer, ninguna de las entradas en Kudoz incluye "objeto".9

Any employee who knowingly makes or refers a false allegation is subject to discipline.
... es/será objeto de medidas disciplinarias

Violators may be subject to termination.
...ser objeto de rescisión del empleo.

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

sujeto a

Pregunta: ¿Es correcto utilizar "objeto de" en vez de "sujeto a/de"?

Respuesta: No, es incorrecto. Las personas (también algunas entidades) son “sujetos de derecho”. Las cosas sobre las cuales esos “sujetos de derecho” ejercitan su potestad y capacidad son “objetos de derecho”, es decir 1) “bienes” y 2) “acciones” de los sujetos de derecho. No deben confundirse ambos términos.

En algunas ocasiones, que no comentaré ahora, ciertas “entidades” pueden ser tanto sujetos como objetos de derecho. Pero no es el caso aquí, ya que el ejemplo de la consulta habla concretamente de “empleados”. También existe en la doctrina legal la teoría de que, en ocasiones muy particulares, algunas personas pueden ser “objetos de derecho”, como es el caso de la donación de órganos, circunstancia también ajena a la consulta y que tampoco comentaré.

Texto fuente:
Any employee who knowingly makes or refers a false allegation is subject to discipline.
Posible traducción:
Cualquier empleado que, siendo consciente de ello, haga o mencione una acusación falsa estará sujeto a medidas disciplinarias/sanción disciplinaria.

“Medidas disciplinarias” es casi un eufemismo. La lectura directa es “sanción disciplinaria”, del tipo que esta sea.

Y en cuanto a “subject to termination”, no estoy tampoco de acuerdo con “objeto de rescisión de contrato” referido a personas. Yo diría: “A los infractores se les podrá rescindir el contrato laboral” (si realmente “termination” tiene que ver con la relación contractual, que es lo más posible).


Para la aclaración de conceptos, recomiendo la lectura de este artículo:
https://www.lifeder.com/sujetos-derecho/
Sujetos del derecho: tipos y otros conceptos

Nota final: mi respuesta es de naturaleza jurídica. En el lenguaje coloquial todo es posible, esté bien o mal expresado.



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 20 mins (2019-10-05 09:14:40 GMT)
--------------------------------------------------

Fernando, en relación con su pregunta, añado lo siguiente.
Este es el enlace que usted ha citado:
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/11...
Texto fuente:
El incumplimiento del presente acuerdo será objeto de las sanciones establecidas en la ley No. xxx
Traducción:
Failure to comply with/to fulfill the terms of... shall result in enforcement of...

En mi opinión, la traducción de "será objeto de" como "shall result" es impecable en este caso particular. Pero este caso concreto no es comparable sintácticamente al que usted plantea en su pregunta (¿No sería "subject to" lo mismo que "will result in"?). En su ejemplo, la respuesta a su pregunta es no porque introducir "will result in" obligaría a modificar radicalmente la estructura sintáctica de la frase. Podría hacerse, sí, pero entonces tendríamos algo como lo siguiente:

Su frase:
Any employee who knowingly makes or refers a false allegation is subject to discipline.

Frase modificada para incorporar “shall result in”:
Any false allegation made or referred knowingly by any employee shall result in the application of discipline measures [or something along these lines].

En su frase tenemos una oración en voz activa con “any employee” como sujeto (o sujeto agente). En mi “transformación”, la frase está en voz pasiva (“cualquier declaración falsa [que haya sido] hecha o referida por algún empleado…). “Por algún empleado” es lo que en gramática se llama “complemento agente”, el complemento propio de las estructuras de la voz pasiva. Y “any false allegation” sería en este caso el llamado “sujeto paciente”, también característico, como el complemento agente, de la voz pasiva.

Espero haber aclarado sus dudas. Saludos.




Note from asker:
"shall result in" - "será objeto de" (https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/1143016-incumplimiento-ser%C3%A1-objeto-de.html) ¿No sería "subject to" lo mismo que "will result in"? Lo veo principalmente en documentos de RR. HH., pero seleccioné "Law" porqué no encontré otra opción.
Peer comment(s):

agree Eileen Brophy
20 mins
Gracias, Eileen.
agree Joshua Parker
7 hrs
Gracias, Joshua.
agree Yudith Madrazo
7 hrs
Gracias, Yudith.
agree Yaotl Altan
8 hrs
Gracias, Yaotl.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
-1
4 mins

Ser objeto de/ será

Sí, creo que poner será objeto de, o simplemente, podrá ser...o será ( sin objeto de) es correcto
Peer comment(s):

disagree Eileen Brophy : No se usa así en textos legales
1 hr
Something went wrong...
+1
5 hrs

será pasible de

medidas disciplinarias
Peer comment(s):

agree P Forgas
23 hrs
Gracias, P Forgas.
Something went wrong...
5 hrs

A cualquier empelado que [...] se le aplicarán/podrán aplicar medidas disciplinarias.

Aplicar medidas disciplinarias me suena más natural. No digo que lo demás me suene mal, ni mucho menos. Pero bueno, otra opción.
Something went wrong...
9 hrs

se expone a (medidas disciplinarias)

Yo lo formularía así, aunque es posible utilizar una construcción con "sujeto a" también.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search