Sep 27, 2011 08:40
12 yrs ago
6 viewers *
English term

of the highest court

English to Spanish Tech/Engineering Law: Patents, Trademarks, Copyright
Se trata de la coletilla de una expresión, la mitad de la cual ya ha aparecido en alguna consulta.
Pertenece a una acción de la USPTO, en la que se indica qué abogados están autorizados para actuar ante la USPTO.

- Attorneys in good standing with a bar of the highest court of any U.S. state, ....

Entiendo que indica abogados en activo, pero no lo entiendo.

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

de la máxima instancia / de la instancia suprema / del tribunal supremo

Se refiere a abogados que están capacitados para ejercer la profesión por el tribunal supremo de cualquier estado de los EE. UU.

Si no te gusta usar "tribunal supremo" aquí, puedes decir "máxima instancia" o "instancia suprema".
Peer comment(s):

agree José Manuel Lozano : yo diría de la máxima instancia
43 mins
agree Maria Garcia : Sí, aquí sería "de la máxima instancia"
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
8 mins

del tribunal de mayor rango en...

Mi propuesta.
Creo que es mejor elegir un carácter neutro en lugar de "superior", "supremo", etc. porque en función de cada sitio se llamará de una manera u otra.

Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 8 minutos (2011-09-27 08:49:17 GMT)
--------------------------------------------------

o "mayor rango jurídico"
Example sentence:

http://iabogado.com/guia-legal/los-tribunales/juzgados-y-tribunales/lang/es

http://www.google.es/url?sa=t&source=web&cd=11&ved=0CB8QFjAAOAo&url=http%3A%2F%2Finfo-derecho.com%2Fblog%2Forganos-judiciales&rct=j&q=tribunal%20de%20mayor%20rango&ei=zo2BTseIH-y20QXEo4TKAQ&usg=AFQjCNG6Wcg4xuROSOxuwNO0HaoyY-ahwg

Peer comment(s):

agree Mónica Algazi
2 hrs
Gracias Monica!
Something went wrong...
2 hrs

tribunales de mayor jerarquía [en cada estado]

"Attorneys in good standing with a bar of the highest court of any U.S. state"/ "abogados autorizados para ejercer en los tribunales de mayor jerarquía de cada estado, es decir, los tribunales supremos estatales"

Se refiere al sistema judicial estatal de EE.UU. (que funciona paralelamente al federal).

Habitualmente, tiene tres niveles: tribunales de primera instancia, tribunales intermedios de apelación y el tribunal supremo estatal. Según el conocimiento o no del ordenamiento jurídico estadounidense de los destinatarios, yo añadiría la glosa ("es decir, los tribunales supremos estatales") como aclaración.

http://www.rollbackcampaign.org/library/attachment.117749

Ej.: "La jerarquía es de tipo vertical, siendo la Corte Suprema de Justicia el **Tribunal de mayor jerarquía**, con competencia en todo el territorio nacional."
http://www.oj.gob.gt/index.php/organizacionorganigrama

Yo utilizaría el término jerarquía, que implica verticalidad (mayores competencias del tribunal según se asciende), una cualidad de todo sistema judicial, y dejaría muy claro que se trata del tribunal supremo de cada uno de los estados (sistema judicial estatal), para diferenciarlo del federal.

Suerte y saludos, Marta.



Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search