Copyright bill

Spanish translation: propuesta de ley sobre derechos de autor

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Copyright bill
Spanish translation:propuesta de ley sobre derechos de autor
Entered by: Adriana Martinez

22:41 May 23, 2016
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright
English term or phrase: Copyright bill
"Chile is about to become the first country to succeed in killing creative commons and other open licensing for audiovisual works with a copyright bill that has been already approved in the House of Representatives in an unprecedented fast speed and is now in the Senate.

This dream bill for collective societies of rightholders is the Bill for copyright for audiovisual authors."


¿existe un término para "copyright bill"? y después aparece con mayúscula ¿cual sería la diferencia?


de antemano gracias.
Juan2808
Chile
Local time: 00:24
propuesta/proyecto de ley sobre derechos de autor
Explanation:
En este contexto bill significa un proyecto de ley, aplicada a los derechos de autor o copyright. Lo que entiendo es que esta nueva ley permitirá que los creadores audiovisuals cuenten con sus propios derechos de autor. Y también aparentemente sería nocivo para los "creative commons". Creo que el uso de mayúscula es solo para resaltar la importancia del proyecto de ley (que es solo eso, una propuesta y no una ley aprobada).
Selected response from:

Adriana Martinez
Mexico
Local time: 22:24
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3propuesta/proyecto de ley sobre derechos de autor
Adriana Martinez


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
copyright bill
propuesta/proyecto de ley sobre derechos de autor


Explanation:
En este contexto bill significa un proyecto de ley, aplicada a los derechos de autor o copyright. Lo que entiendo es que esta nueva ley permitirá que los creadores audiovisuals cuenten con sus propios derechos de autor. Y también aparentemente sería nocivo para los "creative commons". Creo que el uso de mayúscula es solo para resaltar la importancia del proyecto de ley (que es solo eso, una propuesta y no una ley aprobada).


    Reference: http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=bil...
Adriana Martinez
Mexico
Local time: 22:24
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paula Sabirón: Sí, yo también lo veo así.
5 hrs
  -> ¡Muchas gracias, Paula! :)

agree  patinba
9 hrs
  -> ¡Muchas gracias, Patinba! ¡Qué honor!!! :)

agree  Shayna Hipson
10 hrs
  -> ¡Muchas gracias, Shayna! :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search