Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Grese Payment
Spanish translation:
Incentivo Económico
Dec 13, 2000 04:36
23 yrs ago
55 viewers *
English term
grease payments
Non-PRO
English to Spanish
Law/Patents
Payments to Foreign Officials: Grease payments are made to expedite or secure the performance of routine governmental action permitted under certain curcumstances, but the policy prohibits even these type of payments.
[it's a training manual, there is no previous reference]
[it's part of a Training Manual]
[it's a training manual, there is no previous reference]
[it's part of a Training Manual]
Proposed translations
(Spanish)
0 | Soborno, unto, engrase, incentivo, cohecho | Paul Roige (X) |
0 | mordida? | ZoeZoe |
0 | Pagos de engrase | Leonardo Lamarche (X) |
Proposed translations
1 hr
Selected
Soborno, unto, engrase, incentivo, cohecho
Hello. It's a sometimes legal bribe but quite widespread. In Spanish: "soborno", or "unto" or even "engrase" I heard a few times (colloquial the latter pair. Of course who does it would call it "incentivo (económico)", so it depends on how you look at it really. In judicial terms you'll call it "cohecho" (when a lawyer, judge,..., is bribed). But "soborno" may be the safest bet. Good luck :)
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, I have ordered the dictionary you mentioned!"
8 hrs
mordida?
En México, tristemente, a veces se pagan 'mordidas' para agilizar trámites gubernamentales, pero esto es completamente ilegal (aunque extendido).
Si estamos hablando de algo legal supongo que cada dependencia inventa un nombre 'oficial', algo así como 'cuota especial por servicio urgente', 'cuota por agilización de trámite', etc. No conozco un nombre genérico para ese tipo de pagos que no quedan fuera de la ley.
Si estamos hablando de algo legal supongo que cada dependencia inventa un nombre 'oficial', algo así como 'cuota especial por servicio urgente', 'cuota por agilización de trámite', etc. No conozco un nombre genérico para ese tipo de pagos que no quedan fuera de la ley.
12 hrs
Pagos de engrase
Depends on target country. In Mexico it might be mascada. En español general podría utilizarse pagos por gestoría, comisiones, o pagos para "agilizar" (trámites,permisos, etc.). Espero sea de alguna ayuda.
Something went wrong...