cross-over vehicle

23:26 Nov 5, 2014
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to Spanish translations [PRO]
Marketing - Linguistics / automotive
English term or phrase: cross-over vehicle
Have you heard of “cross-over” vehicles? "The new cross-over product"

Usan esta frase para una pieza de equipo de gimnacia olímpica. No se incluye descripción alguna. Estas dos frases es todo lo que tengo.

En mi opinión, no son vehículos "cruzados", sino una combinación de dos tipos de vehículos.

La traducción es para México.

Definition
The widely accepted definition of a crossover SUV is a vehicle that has SUV-like function and utility, but with a chassis and drivetrain more similar to a car than a traditional truck-based SUV. Having the underpinnings of a car equates to a more comfortable ride and useable interior room, as well as typically better gas mileage because of lighter construction and smaller engines. A good majority of crossovers are front-wheel drive or all-wheel drive and rarely have anything larger than a six-cylinder engine.

¿Vehículos con características (o funcionalidades) combinadas?

De antemano agradezco sus sugerencias!
Victoria Frazier
United States
Local time: 23:36


Summary of answers provided
4 +3Vehículo crossover urbano
marcom4 (X)
4 +1transversal (que sirve para todo)
Susana E. Cano Méndez
3vehículo híbrido – auto híbrido – carro híbrido
JohnMcDove


Discussion entries: 2





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Vehículo crossover urbano


Explanation:
Puedes utilizar vehiculo tipo crossover
son automóviles con tracción 2-4 ruedas como los vehículos todo terreno pero con aspecto no tan fiero y más parecido a un automóvil para carretera. una mezcla entre los dos tipos SUV y version ciudad.
. A sport utility vehicle or suburban utility vehicle (SUV
ejemplo Range Rover Evoque, Nissan Qashqai (crossover urbano)
https://www.google.es/search?q=crossover vehicle españa&sour...



--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2014-11-05 23:45:31 GMT)
--------------------------------------------------

o sencillamente vehiculo crossover

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2014-11-05 23:46:28 GMT)
--------------------------------------------------

traducid:
vehiculo todoterreno urbano

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2014-11-06 09:36:24 GMT)
--------------------------------------------------

crossover 4x4
Nissan (Jap) utiliza el nombre de "crossover" http://www.eleconomista.es/interstitial/volver/192807862/eco...
Para Peugeot (Fr) son coches urbanos adaptados al campo. (berlina todoterreno o crossover) http://www.peugeot.es/noticias/todoterreno-todocamino-crosso...
Opel (Alem) lo traducen como crossover 4x4 http://www.opel.es/vehiculos/coches-opel/vehiculos-de-pasaje...


marcom4 (X)
Spain
Local time: 06:36
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Gracias por tu sugerencia pero, si uso cross-over, tengo que incluir una descripción en español, por eso busco algo apropiado.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Algazi
14 mins

agree  Wilsonn Perez Reyes: Crossover y no "todoterreno".
1 hr

agree  Hector Aires: Sí, solo con "crossover" alcanza. Tengo uno (Cross Fox) y en realidad es un auto común con aspecto de SUV (rueda atrás, 8 cm más de despeje del suelo, travesaños en el techo y no mucho más). Saludetes del Étor.
12 hrs
  -> Lo siento creo que os he arrastrado a "crossover" cuando no se trataba de eso. Victoria estaba buscando un término para aplicar a un "producto" de gimnasia ritmica
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
cross-over (vehicle)
transversal (que sirve para todo)


Explanation:
Hola, ¿estás segura de que tenga que ver con coches? Sé lo que es un "cross-over" en coches, pero dices que es para una *pieza de gimnasia olímpica*. Tú pones otra frase: "The new cross-over product".

"The semantic makeup of crossover suggests a focus where two elements meet and take us beyond what was previously thought possible."

Yo propongo: "Un nuevo producto transversal" (y habrá soluciones mejores).

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2014-11-06 19:11:23 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, me había parecido; en mi opinión entonces, se traduciría por "revolucionario" o algo similar.


    Reference: http://wwwen.zte.com.cn/endata/magazine/mobileworld/2010/3/a...
Susana E. Cano Méndez
Spain
Local time: 06:36
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
Notes to answerer
Asker: Hola Susana, no tiene que ver con coches, usan el término para establecer que el equipo combina varias funcionalidades.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  marcom4 (X): Si bine nadie entenderá lo que es un carro, coche o vehículo transversal, si puede ser adecuado para el "producto" de rírmica. Me quedé en coche crossover sin ver el resto.
2 hrs
  -> Gracias, marcom4, aunque tengo mis dudas :)
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vehículo híbrido – auto híbrido – carro híbrido


Explanation:

Un par de opciones más que tal vez te sirvan.

http://www.diclib.com/cgi-bin/d.cgi?p=híbrido&page=search&l=...

http://www.bing.com/search?q=vehiculos hibridos en mexico&pc...

Suerte.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 mins (2014-11-06 23:49:15 GMT)
--------------------------------------------------

Comprendo que “crossover” es la terminología usada para este tipo de coches... Aunque el lector “de a pie”, que no sepa mucho de coches, se queda “a dos velas”...

Obviamente, sin saber muy bien de qué producto hablamos realmente, usar “híbrido” desde el punto de vista lingüístico y de comprensión del lector, incluso si lo tuviera que aclarar en el diccionario, me parece una solución más o menos aceptable.

“Fusión” podría ser otro término que tal fez funcionaría como adjetivo en forma aposicional. Como quien dice “rock-fusión” o “rock de fusión”.

http://es.wikipedia.org/wiki/Rock_de_fusión

Si el elemento del que se habla es un instrumento de gimnasia deportiva, se podría usar el término más “de fusión” o “término-fusión”.

Sin saber de qué término o de qué objeto hablamos, resulta algo difícil, pero creo que tanto “híbrido” como “de fusión” o “-fusión”, serían opciones válidas.

Pero incluso si hablamos de un vehículo, hablar de un “auto de fusión” o “un choche-fusión”, me parecería más acertado que usar el anglicismo “crossover”... Pero bueno, en el siglo XIX, llegó el “wagon” del inglés... y hoy tenemos “vagón”, como lo más español del mundo... en el siglo XXII, (si somos capaces de no destruir este hermoso planeta azul), talvez usemos “crósobe” o “crásobe” como la cosa más natural del mundo...

Saludos cordiales.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day37 mins (2014-11-07 00:04:06 GMT)
--------------------------------------------------

“El nuevo producto híbrido” o “El nuevo producto de fusión”

Incluso usar “ecléctico” podría ser otra opción.

“El nuevo producto para gimnasia ecléctica”.

O “el nuevo producto ecléctico”.

DRAE:
eclecticismo 2. m. Combinación de elementos de diversos estilos, ideas o posibilidades. Eclecticismo arquitectónico.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2014-11-07 00:49:34 GMT)
--------------------------------------------------

Ensamblaje – amalgama
Fusionado – integrado
Producto integrado
Producto de integración heterogénea
Producto heterogéneo
Producto de integración múltiple.

“Nuevo producto integrado” tal vez es lo suficientemente neutro y “ambiguo” como para abarcar una amplitud de concepto semántico lo bastante extenso como para incluir cualquier tipo de producto deportivo, (sea el que sea). Obviamente al usar “integrado” entendemos que esta “constituido por diversas partes” que forman “un todo”.

Y con eso y un bizcocho (u otra bollería mixta... croisants, ensaimadas... etc.) hasta mañana a las ocho.

Un “nuevo producto mixto” (ahora que se me ocurrían ejemplos de bollería) también creo que podría funcionar. Aunque todo esto entra ya en el ámbito de lo metafísico (cuando no podemos ver, tocar, oler y percibir con nuestros 57 conductos sensoriales el objeto que intentamos describir...)


JohnMcDove
United States
Local time: 21:36
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  marcom4 (X): NO John, no son híbridos, los hibridos son los quepueden funcionar indistintamente con gasolina y electricidad (ej el Toyota Prius)o como dice en tu link sobre Honda Izami
2 hrs
  -> Muchas gracias, añado alguna aclaración a mi respuesta... :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search