GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:40 Apr 28, 2016 |
English to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Linguistics / Descriptive Translation Studies (DTS) research | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Beatriz Ramírez de Haro Spain Local time: 16:26 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
el nivel de complejidad precisa/requiere un enfoque sensible y flexible Explanation: Estas serían las ideas bases que tomaría para armar la traducción de ese segmento: nuance = matices, este término da la idea de que requiere más flexibilidad a la hora de asignar el nivel de competencia, por ello lo traduciría como sensible/flexible intricacies = complejidad approach = enfoque, estrategia |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
la complejidad del asunto exige tratamientos matizados Explanation: Sugerencia para la estructura: "... a la hora de identificar las competencias...la complejidad del asunto exige planteamientos/tratamientos matizados con poco o ningún espacio para recetas simplistas de naturaleza binaria" (evitaría el gerundio final dejando/permitiendo) |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
la complejidad cultural requiere una atención especial a los matices contextuales Explanation: Otra opción. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
la complejidad que suponen exige planteamientos [muy] sutiles Explanation: Como siempre, habrá infinidad de formas de expresar esto... ... la complejidad que llevan consigo exige planteamientos basados en la percepción [exacta] de los matices (del original) o "requieren abordar la comprensión plena de las connotaciones y matices semánticos del original"... (si me pongo verboso y me da un ataque de veborragia..., esto puede ser peligroso...) Saludos, Marcelo. -------------------------------------------------- Note added at 2 days8 hrs (2016-05-01 03:16:01 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- De nada, un placer contribuir a tus interesantes cuestiones... :-) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|