the intricacies involved require nuanced approaches

Spanish translation: la complejidad del asunto exige planteamientos matizados

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:the intricacies involved require nuanced approaches
Spanish translation:la complejidad del asunto exige planteamientos matizados
Entered by: Marcelo González

18:40 Apr 28, 2016
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Linguistics / Descriptive Translation Studies (DTS) research
English term or phrase: the intricacies involved require nuanced approaches
From the abstract to my doctoral thesis, "Metaphor and agency in the English-Spanish translation of texts in the social sciences" (Monash University 2014)

Additionally, in the context of the researcher’s own second-language (L2) translations, it seeks to challenge underlying assumptions regarding first-language (L1) translation and the privileged status it holds with regard to directionality and argues that, when it comes to identifying L1 and L2 proficiency in the context of translation, **the intricacies involved require nuanced approaches**, leaving little or no room for facile prescriptions of a binary nature.

So far:

En el contexto de las traducciones hacia la lengua no materna realizadas por el investigador, el presente estudio también pretende poner en tela de juicio las creencias arraigadas en torno a la traducción hacia la lengua materna y el estatus privilegiado de la misma, y plantea que, para identificar las competencias que distinguen a los hablantes nativos de los no nativos, respecto a la traducción, ***los matices que se presentan, requieren (de) [??????],*** dejando/permitiendo...

*****

Desde ya, les agradezco sus comentarios y sugerencias.

Saludos desde las Islas Marianas del Norte :-)
Marcelo González
United States
Local time: 04:26
la complejidad del asunto exige tratamientos matizados
Explanation:
Sugerencia para la estructura: "... a la hora de identificar las competencias...la complejidad del asunto exige planteamientos/tratamientos matizados con poco o ningún espacio para recetas simplistas de naturaleza binaria"
(evitaría el gerundio final dejando/permitiendo)
Selected response from:

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 16:26
Grading comment
Creo que 'matizados' funciona muy bien en este contexto. And as Immanuel Wallerstein states: 'The translator should not defend the purity of the language [...]. Nor must the translator defend classic usages against the author's new usage, since the new usage is precisely the author's objective' (qtd in 'Metaphor and Agency' 61). Muchísimas gracias a todos y saludos desde las islas Marianas :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1la complejidad cultural requiere una atención especial a los matices contextuales
Susana Jeronimo
3 +2la complejidad que suponen exige planteamientos [muy] sutiles
JohnMcDove
4el nivel de complejidad precisa/requiere un enfoque sensible y flexible
Maria Eugenia Perez
3la complejidad del asunto exige tratamientos matizados
Beatriz Ramírez de Haro


Discussion entries: 1





  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
el nivel de complejidad precisa/requiere un enfoque sensible y flexible


Explanation:
Estas serían las ideas bases que tomaría para armar la traducción de ese segmento:
nuance = matices, este término da la idea de que requiere más flexibilidad a la hora de asignar el nivel de competencia, por ello lo traduciría como sensible/flexible
intricacies = complejidad
approach = enfoque, estrategia


Maria Eugenia Perez
United States
Local time: 09:26
Native speaker of: Spanish
Notes to answerer
Asker: ¡Gracias, María Eugenia!

Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
la complejidad del asunto exige tratamientos matizados


Explanation:
Sugerencia para la estructura: "... a la hora de identificar las competencias...la complejidad del asunto exige planteamientos/tratamientos matizados con poco o ningún espacio para recetas simplistas de naturaleza binaria"
(evitaría el gerundio final dejando/permitiendo)

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 16:26
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 182
Grading comment
Creo que 'matizados' funciona muy bien en este contexto. And as Immanuel Wallerstein states: 'The translator should not defend the purity of the language [...]. Nor must the translator defend classic usages against the author's new usage, since the new usage is precisely the author's objective' (qtd in 'Metaphor and Agency' 61). Muchísimas gracias a todos y saludos desde las islas Marianas :-)
Notes to answerer
Asker: ¡Gracias, Bea!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
la complejidad cultural requiere una atención especial a los matices contextuales


Explanation:
Otra opción.

Susana Jeronimo
Argentina
Local time: 11:26
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 40
Notes to answerer
Asker: ¡Gracias, Susana!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adoración Bodoque Martínez
3 hrs
  -> Muchas gracias, Adoración
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
la complejidad que suponen exige planteamientos [muy] sutiles


Explanation:
Como siempre, habrá infinidad de formas de expresar esto...

... la complejidad que llevan consigo exige planteamientos basados en la percepción [exacta] de los matices (del original)

o "requieren abordar la comprensión plena de las connotaciones y matices semánticos del original"... (si me pongo verboso y me da un ataque de veborragia..., esto puede ser peligroso...)

Saludos, Marcelo.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days8 hrs (2016-05-01 03:16:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, un placer contribuir a tus interesantes cuestiones... :-)

JohnMcDove
United States
Local time: 07:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 40
Notes to answerer
Asker: ¡Gracias, John!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adoración Bodoque Martínez
3 hrs
  -> Muchas gracias, Adoración. :-) Como cantaba Camarón: "Matizando voy..., matizando vengo..., por el camino..., yo me entretengo..." (Uy, no, que él decía "volando voy..., volando vengo"... bueno, es solo un "maticillo" de nada... ;-)

agree  lugoben
6 hrs
  -> Muchas gracias, Lugoben. :-) Saludos cordiales.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search