Jun 20, 2016 18:43
7 yrs ago
5 viewers *
English term

Heart-based

English to Spanish Medical Medical: Cardiology Heart coherence
Sacado de un artículo de HeartMath Institute: "Our research has also enabled the development of heart-based tools and techniques that promote positive emotions and increase heart coherence".

Está claro que no existe un adjetivo en español para "heart-based". Mi posible traducción es: "...desarrollo de herramientas y técnicas utilizadas para el estudio del corazón que..."

Artículo completo: http://www.aipro.info/drive/File/224.pdf
Change log

Jun 20, 2016 18:43: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Jun 21, 2016 00:05: Karen Zaragoza changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Discussion

abe(L)solano Jun 22, 2016:
Tu opción me parece correcta ;-)

Proposed translations

3 days 13 hrs
Selected

cardíaco

Después de echar un ojo al artículo, me parece que aquí no funciona ni "utilizados para el estudio del corazón" ni "basados en el estudio del corazón", porque, en estas supuestas técnicas, el corazón es un instrumento de cambio y no el objeto del estudio. Por ejemplo, el artículo describe cómo modificar el ADN contenido en una probeta a partir de cambios cardiacos; otro ejemplo lo encuentras en una de las publicaciones citadas en este mismo párrafo, que se titula Overcoming Emotional Chaos: Eliminate Anxiety, Lift Depression and Create Security in Your Life: la idea es –creo– conseguir ciertos cambios (en el estado de ánimo en la publicación que cito, en el ADN de una probeta en el artículo mismo) actuando sobre el corazón. La traducción más directa sería, entonces, simplemente "cardíaco". Esta elección, además, es coherente con lo que dice el Libro Rojo:

-based. En la mayor parte de los casos, es preferible recurrir a un adjetivo simple para traducir los compuestos ingleses formados con -based, mejor que calcar la perífrasis inglesa a ‘basado en’ o ‘fundado en’. ◘ Novartis is a Basel-based pharmaceutical multinational company (Novartis es una multinacional farmacéutica con sede en Basilea). ● alcohol-based hand rub (gel hidroalcohólico [para las manos]), bio-based polyol (poliol bioderivado), cell-based assays (análisis en células aisladas), clinic-based services (servicios ambulatorios), data-based study (estudio empírico o experimental, por oposición a los estudios teóricos), enzyme-based assay (análisis enzimático), gender-based violence (violencia sexista [o, más a menudo, ‘violencia machista’]), hospital-based physician (médico de hospital), hospital-based training (enseñanza clínica, enseñanza hospitalaria), population-based cancer registry (registro poblacional de cáncer), target-based toxicity (toxicidad ligada [o vinculada] a la diana [molecular]), water-based therapy o water-based therapies (hidroterapia, técnicas hidroterápicas).
La tendencia al calco, no obstante, se ve ya en español cada vez con mayor frecuencia, como es el caso, por ejemplo, de la expresión → evidence-based medicine.


Como reflexión al margen, yo diría que esta no es medicina ni mucho menos cardiología: no sé si exista una categoría de medicina alternativa o algo así, pero creo que deberías considerar el reclasificarla.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 day 17 hrs

técnicas basadas en el estudio del corazón (tu opción)

No encuentro nada mejor pero creo que así explicas bien la idea.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search