Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
base bleed unit
Spanish translation:
base bleed
Added to glossary by
Javier Moreno Pollarolo
Jul 9, 2012 21:27
11 yrs ago
3 viewers *
English term
base bleed unit
English to Spanish
Tech/Engineering
Military / Defense
se trata de una unidad de un proyectil tipo "base bleed". He visto que hay una traducción ya en ProZ que dice "con rompedores", pero me gustaría saber si es correcta. Gracias!
Proposed translations
(Spanish)
4 | base bleed | psicutrinius |
Proposed translations
38 mins
Selected
base bleed
...siempre que se trate de una granada de artillería.
No lo he visto traducido en ningún texto (aunque, naturalmente, no los conozco todos) en español, ni en España misma:
"Además de la completa familia de munición de artillería convencional para calibres 105 y 155 mm. que EXPAL fabrica en sus diferentes versiones, EXPAL ha desarrollado su propia familia de munición de artillería de altas prestaciones (ER) con base en la tecnología base bleed, proporcionando alcances superiores a 20 Km. en obús L118 Light Gun y a 17 km. en obuses como M101/33, L119 y LG1.
http://www.maxam.net/es/expal/productos/municiones/municion_...
Evidentemente, "con rompedores" es totalmente erróneo. La idea subyacente es que, dado que el culote de un proyectil de artillería "en vuelo" está sujeto a una depresión aerodinámica bastante severa, ésta lo "atrae", lo cual hace que su alcance sea menor del que podría esperarse.
Si en el culote se incorpora una pequeña carga de propulsante que se enciende en vuelo, la presión se iguala y, en consecuencia, el alcance es mayor (usualmente, del orden de un 30% en un proyectil de 155 mm). NO se trata de PROPULSAR el proyectil, sino de contrarrestar ese vacío.
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2012-07-09 22:11:06 GMT)
--------------------------------------------------
Para detalles sobre el principio base bleed:
http://www.globalsecurity.org/military/systems/munitions/m79...
No lo he visto traducido en ningún texto (aunque, naturalmente, no los conozco todos) en español, ni en España misma:
"Además de la completa familia de munición de artillería convencional para calibres 105 y 155 mm. que EXPAL fabrica en sus diferentes versiones, EXPAL ha desarrollado su propia familia de munición de artillería de altas prestaciones (ER) con base en la tecnología base bleed, proporcionando alcances superiores a 20 Km. en obús L118 Light Gun y a 17 km. en obuses como M101/33, L119 y LG1.
http://www.maxam.net/es/expal/productos/municiones/municion_...
Evidentemente, "con rompedores" es totalmente erróneo. La idea subyacente es que, dado que el culote de un proyectil de artillería "en vuelo" está sujeto a una depresión aerodinámica bastante severa, ésta lo "atrae", lo cual hace que su alcance sea menor del que podría esperarse.
Si en el culote se incorpora una pequeña carga de propulsante que se enciende en vuelo, la presión se iguala y, en consecuencia, el alcance es mayor (usualmente, del orden de un 30% en un proyectil de 155 mm). NO se trata de PROPULSAR el proyectil, sino de contrarrestar ese vacío.
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2012-07-09 22:11:06 GMT)
--------------------------------------------------
Para detalles sobre el principio base bleed:
http://www.globalsecurity.org/military/systems/munitions/m79...
Note from asker:
muy interesante, psicutrinius. muchas gracias por tu aporte! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...