Sep 21, 2016 15:08
7 yrs ago
1 viewer *
English term
Live drum score
English to Spanish
Art/Literary
Music
Drums
Hi everyone,
I am translating marketing materials and I have a question about word order:
English: Film screening with live drum score
Spanish: Proyección cinematográfica acompañada con la interpretación de la banda sonora en batería
I left "en vivo" out because it is already in the title. I am stuck with "en batería".
Interpretación de la banda sonora en batería
Interpretación en batería de la banda sonora
Also, is it too "wordy"?
Any suggestions?
Thank you,
Mary
I am translating marketing materials and I have a question about word order:
English: Film screening with live drum score
Spanish: Proyección cinematográfica acompañada con la interpretación de la banda sonora en batería
I left "en vivo" out because it is already in the title. I am stuck with "en batería".
Interpretación de la banda sonora en batería
Interpretación en batería de la banda sonora
Also, is it too "wordy"?
Any suggestions?
Thank you,
Mary
Proposed translations
10 mins
proyeccion cinematográfica con la batería de la banda sonora interpretada en directo
a bit long in Spanish but that's what it means
14 mins
interpretación en vivo de la banda sonora con tambores
I think you have to include "en vivo" as it's a significant marketing aspect.
As to your other point, I don't think there's any way to avoid "wordiness".
As to your other point, I don't think there's any way to avoid "wordiness".
+1
9 mins
Interpretación de percusión en directo
Saludos.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2016-09-21 16:28:26 GMT)
--------------------------------------------------
"Proyección de la película con interpretación de percusión en directo (o en vivo)". "En vivo" creo que es más común en Latinoamérica, así que quizás encaje mejor, dependiendo del público al que vaya dirigido.
También creo que no hace falta especificar que es una banda sonora, porque creo que se sobreentiende que si hay música en vivo junto con la proyección de la película, esta música pertenecerá a la banda sonora.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2016-09-21 16:28:26 GMT)
--------------------------------------------------
"Proyección de la película con interpretación de percusión en directo (o en vivo)". "En vivo" creo que es más común en Latinoamérica, así que quizás encaje mejor, dependiendo del público al que vaya dirigido.
También creo que no hace falta especificar que es una banda sonora, porque creo que se sobreentiende que si hay música en vivo junto con la proyección de la película, esta música pertenecerá a la banda sonora.
Something went wrong...