Sep 21, 2016 15:08
7 yrs ago
1 viewer *
English term

Live drum score

English to Spanish Art/Literary Music Drums
Hi everyone,

I am translating marketing materials and I have a question about word order:

English: Film screening with live drum score

Spanish: Proyección cinematográfica acompañada con la interpretación de la banda sonora en batería

I left "en vivo" out because it is already in the title. I am stuck with "en batería".

Interpretación de la banda sonora en batería
Interpretación en batería de la banda sonora

Also, is it too "wordy"?

Any suggestions?
Thank you,

Mary

Proposed translations

10 mins

proyeccion cinematográfica con la batería de la banda sonora interpretada en directo

a bit long in Spanish but that's what it means
Something went wrong...
14 mins

interpretación en vivo de la banda sonora con tambores

I think you have to include "en vivo" as it's a significant marketing aspect.
As to your other point, I don't think there's any way to avoid "wordiness".
Something went wrong...
+1
9 mins

Interpretación de percusión en directo

Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2016-09-21 16:28:26 GMT)
--------------------------------------------------

"Proyección de la película con interpretación de percusión en directo (o en vivo)". "En vivo" creo que es más común en Latinoamérica, así que quizás encaje mejor, dependiendo del público al que vaya dirigido.

También creo que no hace falta especificar que es una banda sonora, porque creo que se sobreentiende que si hay música en vivo junto con la proyección de la película, esta música pertenecerá a la banda sonora.
Peer comment(s):

agree JohnMcDove
7 hrs
Gracias, John
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search