Aug 13, 2004 19:42
19 yrs ago
English term

I Miss Y ou

Non-PRO English to Spanish Other Other
Missing someone
Proposed translations (Spanish)
5 +12 te echo de menos
5 +10 te extraño
5 +4 me haces falta

Proposed translations

+12
42 mins
Selected

te echo de menos

:)
Peer comment(s):

agree Carmen Loren
1 min
Gracias!
agree María Teresa Taylor Oliver
22 mins
Gracias!:)
agree Mapi : la forma más normal de decirlo en España
22 mins
Gracias!
agree Cristina Santos
1 hr
Gracias!
agree Jennifer Vela Valido
2 hrs
Gracias!
agree Will Matter
4 hrs
Gracias!
agree margaret caulfield : also very correct.
4 hrs
Gracias!
agree MaraS
5 hrs
Gracias!
agree Ana Juliá
12 hrs
Gracias!
agree Nema
14 hrs
Gracias!
agree Javier Herrera (X)
18 hrs
Gracias!
agree Virginia Namino
19 hrs
Gracias!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+10
2 mins

te extraño

that´s it.
Peer comment(s):

agree Carlos Diaz de Leon : yep, that's it!!
3 mins
agree María Teresa Taylor Oliver
14 mins
agree Ricardo Eid
1 hr
agree Xenia Wong : Asi es...
1 hr
agree Will Matter
5 hrs
agree Pamela Peralta : .
5 hrs
agree margaret caulfield
5 hrs
agree Veronick
10 hrs
agree Virginia Namino
19 hrs
agree Nora Bellettieri
2 days 3 hrs
Something went wrong...
+4
0 min

me haces falta



--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 8 mins (2004-08-14 01:51:07 GMT)
--------------------------------------------------

To all of you posting neutral and disagree.... well, I must say you don\'t have much of a command of the Spanish language, by that I mean that you lack the AMPLE understanding a native Spanish speaking person would have that allows him/her to understand the different ways a meaning can be conveyed. \"To miss someone\" can be expressed as \"te echo de menos\", \"te extraño\" and \"me haces falta\" - these are all ways of expressing the meaning, \"I miss you\". As I mentioned to María Teresa below, it is pointless to debate such an ordinary term - different countries express it in different ways but Spanish-speaking persons can all understand the different translations; I would think translators with some basic experience can appreciate the subtleties. I am even surprised that a translator asked how to translate this phrase but I imagine they have no knowledge of Spanish and want to get informed, so it is, in fact, a legitimate question. And then I wonder, are you fishing for points? :-)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 26 mins (2004-08-14 02:09:11 GMT)
--------------------------------------------------

As an example of translators with a good knowledge of the Spanish language, Mapi agrees under Janfri\'s entry, that it is \"la forma más normal de decirlo en España\". A very correct and fair answer: she doesn\'t disagree with other answers, just points to the fact that that is the way it\'s expressed in Spain.
Peer comment(s):

agree María Teresa Taylor Oliver : Indeed. It means "I miss you". Just another way of expressing the idea...
15 mins
Thank you María. It would seem pointless to debate such an ordinary term, as Carlos suggest. All the terms entered so far are perfectly correct.
agree colemh
1 hr
gracias, colemh
neutral Oderus : te extraño
2 hrs
then go ahead and "agree" with Irene, what is the point?
agree Refugio
2 hrs
gracias, Ruth
agree Will Matter
5 hrs
gracias, willmatter
disagree margaret caulfield : This means "I need you", not "miss".
5 hrs
ver nota
agree verbis : con cbuitrago
13 hrs
gracias, verbis
neutral Javier Herrera (X) : Se dirá en varios países, pero en España se dice 'me haces falta' hablando de cosas no de personas. Sonaría mal, como no se especifica el país, no me arriesgaría a elegir esta respuesta.
19 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search