Aug 13, 2004 19:42
19 yrs ago
English term
I Miss Y ou
Non-PRO
English to Spanish
Other
Other
Missing someone
Proposed translations
(Spanish)
5 +12 | te echo de menos | ------ (X) |
5 +10 | te extraño | Irene Cudich |
5 +4 | me haces falta | consuelo buitrago |
Proposed translations
+12
42 mins
Selected
te echo de menos
:)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+10
2 mins
te extraño
that´s it.
Peer comment(s):
agree |
Carlos Diaz de Leon
: yep, that's it!!
3 mins
|
agree |
María Teresa Taylor Oliver
14 mins
|
agree |
Ricardo Eid
1 hr
|
agree |
Xenia Wong
: Asi es...
1 hr
|
agree |
Will Matter
5 hrs
|
agree |
Pamela Peralta
: .
5 hrs
|
agree |
margaret caulfield
5 hrs
|
agree |
Veronick
10 hrs
|
agree |
Virginia Namino
19 hrs
|
agree |
Nora Bellettieri
2 days 3 hrs
|
+4
0 min
me haces falta
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 8 mins (2004-08-14 01:51:07 GMT)
--------------------------------------------------
To all of you posting neutral and disagree.... well, I must say you don\'t have much of a command of the Spanish language, by that I mean that you lack the AMPLE understanding a native Spanish speaking person would have that allows him/her to understand the different ways a meaning can be conveyed. \"To miss someone\" can be expressed as \"te echo de menos\", \"te extraño\" and \"me haces falta\" - these are all ways of expressing the meaning, \"I miss you\". As I mentioned to María Teresa below, it is pointless to debate such an ordinary term - different countries express it in different ways but Spanish-speaking persons can all understand the different translations; I would think translators with some basic experience can appreciate the subtleties. I am even surprised that a translator asked how to translate this phrase but I imagine they have no knowledge of Spanish and want to get informed, so it is, in fact, a legitimate question. And then I wonder, are you fishing for points? :-)
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 26 mins (2004-08-14 02:09:11 GMT)
--------------------------------------------------
As an example of translators with a good knowledge of the Spanish language, Mapi agrees under Janfri\'s entry, that it is \"la forma más normal de decirlo en España\". A very correct and fair answer: she doesn\'t disagree with other answers, just points to the fact that that is the way it\'s expressed in Spain.
Peer comment(s):
agree |
María Teresa Taylor Oliver
: Indeed. It means "I miss you". Just another way of expressing the idea...
15 mins
|
Thank you María. It would seem pointless to debate such an ordinary term, as Carlos suggest. All the terms entered so far are perfectly correct.
|
|
agree |
colemh
1 hr
|
gracias, colemh
|
|
neutral |
Oderus
: te extraño
2 hrs
|
then go ahead and "agree" with Irene, what is the point?
|
|
agree |
Refugio
2 hrs
|
gracias, Ruth
|
|
agree |
Will Matter
5 hrs
|
gracias, willmatter
|
|
disagree |
margaret caulfield
: This means "I need you", not "miss".
5 hrs
|
ver nota
|
|
agree |
verbis
: con cbuitrago
13 hrs
|
gracias, verbis
|
|
neutral |
Javier Herrera (X)
: Se dirá en varios países, pero en España se dice 'me haces falta' hablando de cosas no de personas. Sonaría mal, como no se especifica el país, no me arriesgaría a elegir esta respuesta.
19 hrs
|
Something went wrong...