Evolution of WoMankind

Spanish translation: La Evolución HumanA / La Evolución del Ser HumanA / La Evolución del Ser Human@

19:59 Nov 17, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Philosophy
English term or phrase: Evolution of WoMankind
¿Cómo traducirían este título? (Que a la vez será una categoría en el texto)

Mis pensamientos al respecto:

Evolución del Género Mujer y Hombre
Evolución del Género MujerHombre
(Just for the fun of it: Evolución del Género Mujombre....)
...

Una vez más, cualquier sugerencia será acogida con gratitud.
Penélope Herrera
Netherlands
Local time: 08:05
Spanish translation:La Evolución HumanA / La Evolución del Ser HumanA / La Evolución del Ser Human@
Explanation:
¡Hola Penélope!

Creo que para transmitirlo en español creo que se podría jugar con los determinantes de género o/a.

Si no se centra específicamente en la mujer, la segunda alternativa juego con una contraposición de géneros.

Luego está la arroba que a menudo se ha utilizado como término incluso de ambos sexos. A menudo no gusta, pero quizá sea permisible utilizarlo por la particularidad del caso:

La Evolución del Ser Human@

Como última alternativa, La Evolcuión del Ser Humano/a, pero es la que menos me gusta.

¡Suerte!

Álvaro :O) :O)

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-11-18 10:21:35 GMT)
--------------------------------------------------

Por término incluso quise escribir "término inclusivo". Sorry. :O)
Selected response from:

moken
Local time: 07:05


Summary of answers provided
4la evolución de la mujer
James A. Walsh
4evolución de la mujer
Ellen Singer
3evolución de la humanidad
Rafael Martilotti
3La Evolución HumanA / La Evolución del Ser HumanA / La Evolución del Ser Human@
moken
2evolución de MuGenerOmbre
Darío Giménez


Discussion entries: 6





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
evolution of womankind
evolución de la humanidad


Explanation:
El hablar políticamente correcto del inglés no suele ser una preocupación del español. Si el texto no es especifico de la evolución del tema género en la humanidad, no creo que haya que transferir un modo idiomático propio de la idiosincracia de los angloparlantes a nuestros lectores. Sobre todo si es un título, que podría abrir expectativas falsas sobre el contenido del párrafo o capítulo.

Rafael Martilotti
Argentina
Local time: 03:05
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Bueno, pues una de las cuestiones es que el autor es originario de Alemania, y él mismo ha traducido el término al inglés del alemán. Por otra parte, el texto contiene una especie de metalenguaje que daría pie para la construcción de un glosario bien amplio. Por esta razón me parece que sería necesaria una transferencia semántica -no un calco- que comunicara la carga ideológica del título/categoría. No sobra agregar que el texto en sí es bastante "original" en cuanto a innovaciones idiomáticas y teorías polémicas, como el decir que el instinto es algo que se aprende...Asimismo es clara la intención del autor en orientar el sentido del término "humanidad" hacia otra dirección, que está de acuerdo con el propósito del texto: exponer una teoría no oficial de la historia evolutiva. Perdón por lo largo de la nota. B-o

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
evolution of womankind
la evolución de la mujer


Explanation:
Creo que es más específico, ya que se refiere sólo a la evolución del género femenino.

Humanidad incluye tanto hombres como mujeres, por lo que considero más conveniente especificar el género.

Suerte ;.)

Example sentence(s):
  • la evolución de la mujer

    Reference: http://www.google.co.uk/search?hl=en&rlz=1B3GGGL_enES297ES29...
James A. Walsh
Spain
Local time: 08:05
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
evolution of womankind
La Evolución HumanA / La Evolución del Ser HumanA / La Evolución del Ser Human@


Explanation:
¡Hola Penélope!

Creo que para transmitirlo en español creo que se podría jugar con los determinantes de género o/a.

Si no se centra específicamente en la mujer, la segunda alternativa juego con una contraposición de géneros.

Luego está la arroba que a menudo se ha utilizado como término incluso de ambos sexos. A menudo no gusta, pero quizá sea permisible utilizarlo por la particularidad del caso:

La Evolución del Ser Human@

Como última alternativa, La Evolcuión del Ser Humano/a, pero es la que menos me gusta.

¡Suerte!

Álvaro :O) :O)

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-11-18 10:21:35 GMT)
--------------------------------------------------

Por término incluso quise escribir "término inclusivo". Sorry. :O)

moken
Local time: 07:05
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Álvaro, creo que utilizaré su sugerencia, que es la que más se adecúa al texto . Mil gracias! :-D

Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
evolution of womankind
evolución de la mujer


Explanation:
It all depends on what the whole text is about. There is an organisation called womankind (www.womankind.org.uk).
It is either the advancement of women or of mankind stressing women. For this last you received many options but I think the text may be about women in particular ;-)



    Reference: http://www.womankind.org.uk
Ellen Singer
Local time: 08:05
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
evolution of womankind
evolución de MuGenerOmbre


Explanation:
Just for the fun of it... ;-)
Por lo que cuentas, parece que al autor le gusta jugar con la ortotipografía.
:-D

Darío Giménez
Spain
Local time: 08:05
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search