Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
looking warm from her walk across the field, or from excitement
Spanish translation:
con aspecto acalorado debido a su paseo por el campo o a la emoción
English term
looking warm from her walk across the field, or from excitement
Just when they (a family) had everything set out, Dorrie came around the side of the house, looking warm from her walk across the field, or from excitement.
Gracias
4 +3 | con aspecto acalorado debido a su paseo por el campo o a la emoción | MPGS |
5 | se veía acalorado por su caminata or su emoción | Haydee (X) |
May 31, 2009 09:02: MPGS Created KOG entry
Non-PRO (1): Adriana Martinez
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
con aspecto acalorado debido a su paseo por el campo o a la emoción
:)
se veía acalorado por su caminata or su emoción
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2009-05-17 22:16:01 GMT)
--------------------------------------------------
I've omitted "por el campo" because this can be included in another part of the text just not to break the parallel structure, and so creating a short , strong and clear statement.
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2009-05-17 22:18:26 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry. I've misplaced "and so"
Something went wrong...