00:10 Jan 21, 2015 |
English to Spanish translations [Non-PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: JohnMcDove United States Local time: 02:15 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
i knew you were men of taste! yo sabía desde un principio que Ustedes eran hombres de buen gusto Explanation: In some countries ustedes is written with a capital U. In others, it has phased out. -------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2015-01-21 00:19:12 GMT) -------------------------------------------------- Yo sabía desde un principio, que Ustedes eran hombres de buen gusto. Sorry, my punctuation got lost somewhere! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
i knew you were men of taste! Sabía desde un principio que eran hombres de buen gusto Explanation: This can be another way to say what you mean. Does "men" refer only to a group of male people? Otherwise, "personas de buen gusto" could be another option The best for you -------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2015-01-21 00:30:58 GMT) -------------------------------------------------- Forgot to add exclamation marks! Sorry |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
i knew you were men of taste! Ya sabia yo que (uds) tenian buen gusto/ que eran hombres con buen gusto Explanation: .. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
i knew you were men of taste! Siempre supe que tenian buen gusto Explanation: Omitiría la palabra "hombres" y queda mucho más natural. Tampoco es necesario el pronombre personal (ustedes/vosotros), solo lo utilizaría si hubiera alguna posible ambigüedad en el contexto general. Omitiría los puntos de exclamación (en español se usan menos que en inglés). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
i knew you were men of taste! ¡Sabía que ustedes tendrían buen gusto! Explanation: Hola, me permito hacer una variación en el modo verbal. si los tratas de "usted": ¡Sabía que (ustedes) tendrían buen gusto! si los tuteas: ¡Sabía que tendríais buen gusto! Esta variación del modo añade una pizca de "futuro" en el pasado. Por si ayuda. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
i knew you were men of taste! ¡Sabía que eran hombres de buen gusto! Explanation: "Buen" is necessary in Spanish. Or "hombres con gusto". ¡Sabía que eran [ustedes] hombres de buen gusto! ¡Sabía que eran hombres con gusto! Buena suerte. -------------------------------------------------- Note added at 1 day23 hrs (2015-01-22 23:21:09 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- You're welcome! |
| |
Grading comment
| ||