Glossary entry

English term or phrase:

collator unit

Spanish translation:

intercaladora

Added to glossary by Audrey N. Gil
Nov 15, 2014 10:38
9 yrs ago
6 viewers *
English term

collator unit

English to Spanish Tech/Engineering Printing & Publishing post-production
What would be the Standard term used in Spanish for "Collator unit"? Glossaries refer to "alzador"
Thanks

Original:
"Automatic flow of sheets from the printer/press through the ABC Collator unit and into the XXX Finishing unit,
Change log

Dec 15, 2014 16:07: Audrey N. Gil changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1998481">Audrey N. Gil's</a> old entry - "collator unit"" to ""alzadora""

Proposed translations

3 days 11 hrs
Selected

alzadora

Alzadora----- (collator unit)
Sirve la definición num 2 del DRAE
http://buscon.rae.es/drae/srv/search?val=alzador
alzador, alzadora.
2. m. Impr. Pieza o sitio destinado para alzar los impresos.

ENLACES en la web
Argentina - http://www.grafin.com.ar/fabricacion-maquinas-accesorios-gra...
Chile - http://www.todomercado.com/alzadoras-para-imprenta
España - Alzadora Duplo http://www.omcsae.com/alzadora-duplo-dfc-100120-p42.htm

Si bien a la operación de alzar se le llama "intercalar", "compaginar" "ordenar" los impresos.
Suerte!

Note from asker:
muchas gracias
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
1 hr

unidad de compaginación / unidad de ordernación / bandeja de intercalado

Collate se refiere a la acción de compaginar, ordenar, intercalar en orden las páginas que se imprimen en una impresora o fotocopiadora ( cuando se imprimen varias copias de un documento).

Puedes combinar las definiciones arriba indicadas, por ejemplo, bandeja de compaginación

http://www.computerhope.com/jargon/c/collate.htm
Note from asker:
Thks, gracias. Unidad de compaginación seria correcto, (no bandeja) però veo más conciso ya la vez utilizado en varios paises ALZADORA (collator)
Peer comment(s):

agree Jennifer Levey : OK, but in the context mentioned in Audrey's other questions, this would not be a mere 'bandeja' - it's something more substantial.
9 hrs
That is the problem with Spanish, Each Spanish speaking country may use a different term. That is why I have suggested Unidad. Dispositivo might well work well.
agree Yaotl Altan
2 days 5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search